poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 22.11.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
Proza poetycka
...PP
slam?
Poematy
"Na początku było sł...
Cytaty o literaturze
Ostatnio dodane Wiersze
Co
Ona jest w górach
O kindersztubie*
Przedustawność
Ostatni seans przed ...
W godzinach dla seni...
Chciejstwo
ujrzane okiem nieuzb...
Samotność
Opowieść o dwóch mia...
Wiersz - tytuł: SIR JOHN SUCKLING (1609-1642): Why So Pale and Wan, Fond Lover?
Coście tak bladzi, zakochani?

Coście tak bladzi, zakochani?
Coście tak bladzi?
Jeśli uroda wasza na nic,
Wasza brzydota coś poradzi?
Coście tak bladzi?

Co tak milczycie, co, grzesznicy?
Co tak milczycie?
Jeśli błagacie po próżnicy,
Da coś, że prośby ślecie skrycie?
Co tak milczycie?

Dosyć! Ten sposób nie zadziała,
Próżne staranie!
Jeżeli was nie pokochała,
Coś ją przymusić będzie w stanie?
Niech ją szatani!

                              przełożył Maciej Froński


I oryginał:

Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?
Will, when looking well canr17;t move her,
Looking ill prevail?
Prithee, why so pale?

Why so dull and mute, young sinner?
Prithee, why so mute?
Will, when speaking well canr17;t win her,
Saying nothing do r16;t?
Prithee, why so mute?

Quit, quit for shame! This will not move,
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil take her!

Dodane przez Maciek Froński dnia 04.08.2016 08:39 ˇ 8 Komentarzy · 498 Czytań · Drukuj
Komentarze
silva dnia 04.08.2016 11:39
Ciekawe spojrzenie na symptomy miłości bez wzajemności. Pozdrawiam.
Maciek Froński dnia 04.08.2016 12:58
Dzięki ;)
Niepoprawna optymistka dnia 04.08.2016 16:27
Fajny przekład, swoją drogą do miłości przymusić się nie da,
albo ją się czuje, albo nie:))
Serdeczności przesyłam.
Maciek Froński dnia 04.08.2016 16:36
;)
kurtad41 dnia 04.08.2016 18:51
Ładne : tłumaczenie i "poezjowanie".

Pozdrawam.
lunatyk dnia 04.08.2016 19:12
Podoba mi się... Jak niedaleko od miłości do niechęci :-)Pozdrawiam
Janusz dnia 04.08.2016 23:02
Ciekawy wiersz. I dobrze przetłumaczony.
Pozdrawiam
Maciek Froński dnia 05.08.2016 07:12
Bardzo dziękuję!
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
Jubileusz
XII OKP im. Michała ...
OKP Festiwalu Litera...
VII OK Poezji dla Dz...
OKP "Środek Wyrazu" ...
XVIII Konkurs Litera...
REFLEKSY XVII Ogólno...
XXXIX OKL im. Mieczy...
Wyniki XLIV OKP "O L...
Informacja o blokadz...
Użytkownicy
Gości Online: 32
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

71794769 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005