|
Nawigacja |
|
|
Wątki na Forum |
|
|
Ostatnio dodane Wiersze |
|
|
|
Wiersz - tytuł: ANNE LINNET (1953): Tusind Stykker (duń. > pol.) |
|
|
Sto kawałków
Podobno hen nad dachem z chmur błękitne niebo lśni,
Lecz trudno w to uwierzyć tak na słowo,
I mówią, że słoneczny blask wyciera deszczu łzy,
To nie pociesza zmokłych jednakowoż,
Bo gdy życie ci dokucza lub przyjaciół nagle brak,
Tak samo patrzeć już nie jesteś w stanie,
Pomyśl chwilę, a zrozumiesz, co dokoła jest nie tak,
Kto z tobą jest uczciwy, a kto kłamie.
Lecz nie ma tego złego, co na dobre nie chce wyjść,
A siły nam dodaje często wiara,
Dokoła tyle pada słów, lecz gdy błyskają kły,
O sobie prawdy dojść się nikt nie stara,
Bo gdy życie ci dokucza lub przyjaciół nagle brak,
Tak samo patrzeć już nie jesteś w stanie,
Pomyśl chwilę, a zrozumiesz, co dokoła jest nie tak,
Kto z tobą jest uczciwy, a kto kłamie.
Wszystko się łamie w pół, lecz serce na sto kawałków pęka,
Gdy trzymasz mnie za rękę ty, nie straszny żaden dół.
Wszystko się łamie w pół, lecz serce na sto kawałków pęka,
Gdy trzymasz mnie za rękę ty, nie straszny żaden dół.
Bo gdy życie ci dokucza lub przyjaciół nagle brak,
Tak samo patrzeć już nie jesteś w stanie,
Pomyśl chwilę, a zrozumiesz, co dokoła jest nie tak,
Kto z tobą jest uczciwy, a kto kłamie.
Wszystko się łamie w pół, lecz serce na sto kawałków pęka,
Gdy trzymasz mnie za rękę ty, nie straszny żaden dół.
Wszystko się łamie w pół, lecz serce na sto kawałków pęka,
Gdy trzymasz mnie za rękę ty, nie straszny żaden dół.
Gdy trzymasz mnie za rękę ty, nie straszny żaden dół,
Gdy trzymasz mnie za rękę ty, nie straszny żaden dół.
                                                            przełożył Maciej Froński
https://www.youtube.com/watch?v=j_UI2Ia57w4
I oryginał:
Man sir' at over skyerne er himlen altid blå
Det kan være svært at forstå når man ikk' kan se den
Og man sir' at efter stormens pisken, kommer solen frem
Men det hjælper sjældent dem der er blevet våde
For når vennerne forsvinder og når livet er blevet træt
Ser man alt med ganske andre øjne
Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se
og skelne mellem sanheder og løgne
Man siger jo at det der sker er altid godt for noget
Troet har vi fået for at bruge den
Man sir' så meget, men ved så lidt når angsten den har fat
Sjælen mærker illusionen triste
For når vennerne forsvinder og når livet er blevet træt
Ser man alt med ganske andre øjne
Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se
og skelne mellem sanheder og løgne
Alting kan gå i tu
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Kaldte du mig for ven engang
Så er jeg her nok endnu
Alting kan gå i tu
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Kaldte du mig for ven engang
Så er jeg her nok endnu
For når vennerne forsvinder og når livet er blevet træt
Ser man alt med ganske andre øjne
Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se
og skelne mellem sanheder og løgne
Alting kan gå i tu
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Kaldte du mig for ven engang
Så er jeg her nok endnu
Alting kan gå i tu
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Kaldte du mig for ven engang
Så er jeg her nok endnu
Kaldte du mig for ven engang
Så er jeg her nok endnu
Kaldte du mig for ven engang
Så er jeg her nok endnu
Dodane przez Maciek Froński
dnia 20.10.2016 12:08 ˇ
8 Komentarzy ·
615 Czytań ·
|
|
|
|
|
|
Komentarze |
|
|
dnia 20.10.2016 22:47
Troszkę inny, znaczy bez pozytywnego zakończenia.
...kommer ingen vei har i livet.
OnkelP "styggen på ryggen"
Nie znam duńskiego, ale norweski w piśmie jest bardzo podobny. Nieśmiało zauważę, że:
...trzymasz mnie za rękę...
pasuje jakby słabo i też srednio brzmi. Jak dla mnie selvfølgelig ;)
Jak coś wymyślę to podrzucę, jesli sie nie pogniewasz.
Natta! |
dnia 21.10.2016 08:06
Nie pogniewam się, wrzucaj śmiało ;) |
dnia 21.10.2016 09:45
też nie znam duńskiego, ale w pierwszej zwrotce w oryginale znajduję powtórzenie: man sir' - sądzę z fonetyki, że chodzi tu o słówko: pan. Tegoż zabiegu poetyckiego, nie znajduję w tłumaczeniu, a moim zdaniem jest ono istotne, dla autorki wiersza, tak mi się wydaje, |
dnia 21.10.2016 10:10
Może tak:
Wszystko może pęc na pół
Serce pękając rozsypuje się w drobny mak
Lecz jedno słowo raz powiedziane
Kleji więcej niż wszystko na zawsze
No nie wiem... |
dnia 21.10.2016 10:14
Robercie to taka konstrukcja " mówi się że". :) |
dnia 21.10.2016 15:52
myślę, że jest tu zgrabniej:
Mówi się, że hen nad dachem błękitne niebo lśni,
Lecz trudno w to uwierzyć tak na słowo,
Mówi się, że słoneczny blask wyciera deszczu łzy,
To nie pociesza zmokłych jednakowoż,
nie sile się dalej bo nie znam języka, wywaliłem: niebo-chmur, bo to chyba jest tu zbędnym powtórzeniem :) |
dnia 22.10.2016 13:44
Trudne to, tumaczenie wierszyka, w sensie. |
dnia 24.10.2016 07:29
Robert, to nie jest dobry pomysł, bo melodia wymaga akcentu na drugiej sylabie w wersie - "Podobno..." i "I mówią...".
Druga sprawa, że niebo nie lśni nad dachem, ale dopiero nad dachem z chmur, czyli my z dołu widzimy chmury, ale mamy się nie martwić, bo tam gdzieś nad nimi jest słońce. |
|
|
|
|
|
|
Dodaj komentarz |
|
|
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
|
|
|
|
|
|
|
Pajacyk |
|
|
Logowanie |
|
|
Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem? Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.
Zapomniane hasło? Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
|
|
|
|
|
|
Aktualności |
|
|
Użytkownicy |
|
|
Gości Online: 35
Użytkownicy Online: Stretch
Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi
|
|
|
|
|
|