poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMśroda, 22.04.2026
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

KONKURSY LITERACKIE

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
savastan0 and savast...
slam?
Test, just a test
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
FRASZKI
...moje wiersze
Czy ten portal "umarł"?
Bank wysokooprocento...
playlista- niezapomn...
Ostatnio dodane Wiersze
A JEŚLI
"Autor, autor"
nieznana to do tej p...
Śmierć o geniuszu cy...
Zielony zmierzch
O niematematycznym z...
NASZA PIEŚŃ
miara rzeczy ostatec...
Skrzydlata kantata
"Easy Rider"
Wiersz - tytuł: GEORGE HERBERT (1593-1633): Joseph’s Coat (ang.>pol.)
Płaszcz Józefa

Śpiewam, kiedy mnie ranią, tworzę, gdy mnie boli,
Wtrącony w loch, by wytchnąć, ku leżu się słaniam:
Smutek zmienił swą nutę: wedle Tego woli,
Kto wszystko zmienia podług swojego uznania,
Bo wie, że gdyby nabrał pełnego wyrazu
Mój żal czy ból choć jeden - a taka ich wielość -
Mógłby za sobą porwać me serce i razem
Pognałyby, by stanąć przy marach dopiero
I ponieść ciało, boleść dzieląc po połowie.
On jednak bieg ten przerwał, a mając w zwyczaju
W łach zmieniać płaszcz Radości, ulgę zamarkował
Trwając we mnie i razem ze mną usychając.
Czczę moc Tego, za Czyją sprawą to się stało,
Że płakała ma radość, a śpiewała żałość.

I oryginał:

Wounded I sing, tormented I indite,
Thrown down I fall into a bed, and rest:
Sorrow hath chang'd its note: such is his will
Who changeth all things, as him pleaseth best.
For well he knows, if but one grief and smart
Among my many had his full career,
Sure it would carry with it ev'n my heart,
And both would run until they found a bier
To fetch the body; both being due to grief.
But he hath spoil'd the race; and giv'n to anguish
One of Joy's coats, 'ticing it with relief
To linger in me, and together languish.
I live to shew his power, who once did bring
My joys to weep, and now my griefs to sing.
Dodane przez Maciek Froński dnia 17.02.2014 10:14 ˇ 7 Komentarzy · 501 Czytań · Drukuj
Komentarze
Marek Bałachowski dnia 17.02.2014 11:51
Z wyrazami podziwu (swojego) łączę wątpliwości co do wszystkich użytych słów (polskich) we wierszu.
Maciek Froński dnia 17.02.2014 13:20
Panie Marku, dziękuję i proszę o konkrety, może uda się znaleźć lepsze rozwiązania
Marek Bałachowski dnia 17.02.2014 14:55
Wprawdzie w lochach trudno o meble, a łózko raczej sie z czymś takim kojarzy, to jednak "Łoże" - mozna uznać za tożsame z posłaniem, legowiskiem w jakimś skrajnym znaczeniu tego słowa - i tu zaryzykowałbym "w łożu" zamiast "w leży" (..."into a bed"...)
Niezlaeżnie od tego - czapki z głów.
A ponadto, nie mogąc się oderwać od refleksji nad zapomnianą u nas postacią, nawet rzecz można - filozofią Sowizdrzała, to taka postawa, by płakać, gdy jest dobrze (bo nadejdą, już są blisko złe czasy) a cieszyć się i śpiewać, gdy jest źle (bo- niechybnie - lepsze chwile i radość są tuż-tuż) znana była w Posce od - przynajmniej - lat 30tych XVI wieku, kiedy to wydano drukiem pierwszy (zachowany we fragmentach) przekład Sowizdrzała na język polski. A w wierszu, którym się Aiutor przekładu tak dobrze zajął - jest też te przesłanie.
Pozdrawiam ciepło, MB
Maciek Froński dnia 17.02.2014 21:15
Dzięki! Mnie łoże za bardzo kojarzyło się z królewskim lub małżeńskim łożem... No i w ogóle czy w więzieniu aż tak wtedy dbano o więźniów? A czy nie za bardzo dopowiadam tym lochem?
Marek Bałachowski dnia 18.02.2014 07:05
Jest też Łoże armaty czy karabinu, ale, by po średniówce sześć zgłosek zachowac można by dać też "i w barłóg sie słaniam" czy "w barłogi się słaniam". Natomiast "ku leżu" jast tu odmianą słowa "leże" - raczej przestarzałego, nieużywanego, oznaczajacego rzeczywiście "miejsce spania" ale - dziś już raczej zwierzęcia lub, co jest nowym skojarzeniem; miejsce pobytu wojska. I nie jestem pewien, czy właściwszą odmianą nie byłoby "ku leży się" zamiast "ku leżu się ". Pozdrawiam, jak widać - z wątpliwościami. MB
Maciek Froński dnia 18.02.2014 18:08
Tylko że ja nie wiem, na czym oni tam dokładnie spali w więzieniach w starożytnym Egipcie... Słowo łoże sugeruje coś zbitego z desek, a nie np. rzuconą na podłogę szmatę, słowo leże nie rozstrzyga tej kwestii
Ewa Włodek dnia 19.02.2014 21:17
wiersz utrzymany w konwencji epoki. To na pewno. (A w starożytnym Egipcie - według zapisków z okresów np. ptolemejskich, w lochach spano na gołej ziemi. W kopalniach, do których zsyłano skazańców - też. Więc może - barłóg zamiast łoża? Leże - moim zdaniem - odpowiednie słowo, lepsze od tego "łoża")...Pozdrawiam serdecznie, Ewa
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XII Konkurs Poetycki...
III Wisznicki Ogólno...
XIII Ogólnopolski KL...
XVI Ogólnopolski KL ...
Konkurs Poezji Purno...
XXXI Ogólnopolski Ko...
XLVI Ogólnopolski Ko...
Drodzy panstwo
Promowanie ANTOLOGII...
Literacka Podróż Hes...
Użytkownicy
Gości Online: 15
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 458
Nieaktywowani Użytkownicy: 3
Najnowszy Użytkownik: Artik23

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

89091901 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005