|
Nawigacja |
|
|
Wątki na Forum |
|
|
Ostatnio dodane Wiersze |
|
|
|
Wiersz - tytuł: Kołokolczik - tłumaczenie |
|
|
Dzwoneczek
Dzwoni dzwonek i szkapa cwałuje
Polną drogą a wóz wzbija kurz,
Furman drzemiąc piosenkę swą snuje,
Wiatr unosi melodię wśród zbóż.
Ileż smutku ta piosnka zawiera
I jakbym ją od dawna już znał,
Wpada w ucho i serce rozdziera,
Moje serce chłodniejsze od skał.
I powraca dzieciństwo w pamięci,
Zieleń lasów i zapach tych pól,
Łezka wspomnień w mym oku się kręci,
Pierś wypełnia i ogień i ból.
Dzwoni dzwonek i szkapa utyka
Echem piosnka doliną wciąż gna,
Umilkł furman, cicho fajkę pyka
A przede mną i droga i mgła.
15.08.2009, dla uczestników biesiady nie znających j. rosyjskiego.
Źródło oryginału: "http://niemen.aerolit.pl/wiki/Utw%C3%B3r:Ka%C5%82akolczik"
Dodane przez Idzi
dnia 17.08.2009 09:29 ˇ
25 Komentarzy ·
11160 Czytań ·
|
|
|
|
|
|
Komentarze |
|
|
dnia 17.08.2009 09:34
Pozwoliłem sobie "podrzucić" ten tekst, bo to wakację, czas odpoczynku, relaks, grile i biesiady.
Przetłumaczyłem "na kolanie" dla biesiadników grilowych nie znajacych rosyjskiego w dn. 15.08.2009.
Został odśpiewany.
Ciepło pozdrawiam wszystkich. |
dnia 17.08.2009 09:43
Idzi, fantastycznie i wiernie przetłumaczyłeś tę rosyjską pieśń. Znam rosyjski, gratuluję.
Dla oceny tłumaczenia, niestety, potrzebna jest znajomość oryginału.
Gorąco pozdrawljaju. |
dnia 17.08.2009 09:58
martin pat, dziękuję bardzo. Trudno przetłumaczyć wiersz aby miał i rytm oryginału i rym oraz nie odbiegał od pierwowzoru.
Dziękuję i pozdrawiam |
dnia 17.08.2009 10:10
i szkapa/ x2/, zamieniłabym na- kobyłka, a cicho fajkę pyka na - dym z fajki umyka , to dla lepszej artykulacji i śpiewam |
dnia 17.08.2009 10:34
Pani Beato, ślicznie dziękuję i zamieniam.
Gorąco pozdrawiam.
Najbliższy śpiew przy grilu i gitarze zadedykuję Pani. |
dnia 17.08.2009 10:37
Szkoda ze nie ma tekstu oryginalu, tlumaczenie udane:) Pozdrawiam serdecznie:) |
dnia 17.08.2009 10:38
http://www.youtube.com/watch?v=9w5HmUJfgZA
:) |
dnia 17.08.2009 10:39
To teraz będzie tak:
Dzwoneczek
Dzwoni dzwonek, kobyłka cwałuje
Polną drogą a wóz wzbija kurz,
Furman drzemiąc piosenkę swą snuje,
Wiatr unosi melodię wśród zbóż.
Ileż smutku ta piosnka zawiera
I jakbym ją od dawna już znał,
Wpada w ucho i serce rozdziera,
Moje serce chłodniejsze od skał.
I powraca dzieciństwo w pamięci,
Zieleń lasów i zapach tych pól,
Łezka wspomnień w mym oku się kręci,
Pierś wypełnia i ogień i ból.
Dzwoni dzwonek, kobyłka utyka
Echem piosnka doliną wciąż gna,
Umilkł furman, dym z fajki umyka
A przede mną i droga i mgła. |
dnia 17.08.2009 10:49
Jotek, oryginał jest taki:
Odnozwuczno griemit kołokolczik
I doroga pylitsja sliegka
I unyło po rownomu polju
Razliwajetsja piesń jamszczika.
Stolko czuwstwia w toj piesnie unyłoj
Stolko grustwi w napiewie rodnom
Czto grudi mojej hładnoj, ostyłoj
Razgoriełosją serdcie ogniom.
I pripomnił ja noczi drugije
I podnyje polia i liesa
I na oczi dawno uż suchije
Nabieżała kak iskra sljeza.
Odnozwuczno griemit kołokolczik
I doroga pylitsja sliegka
I zamołk moj jamszczik a doroga
Priedo mnoj dalieka, dalieka,
Prawda, że ujutnaja?
Pozdrawiam |
dnia 17.08.2009 10:50
Z poprawką sugerowaną przez p. Beatę jest lepiej, a generalnie jest bardzo dobrze. Znam rosyjski. Udało się przemycić do tłlumaczenia atmosferę oryginału.
Pozdrawiam. |
dnia 17.08.2009 10:51
IDZI )- Powiedziałabym, że Twój wiersz został osnuty na motywach "KAŁAKOLCZIKA". Klimat- jest, płynność tekstu- też. Podoba mi się jako samodzielny utwór. Co do wierności przekładu- musiałabym się z Tobą spierać. Rusycystka- Irga. |
dnia 17.08.2009 10:58
Romanowsiński, cieszę się, że się podobał, dziękuję i pozdrawiam.
IRGA - dziękuję za uznanie, nie będę się absolutnie spierał bo jestem ekonomistą kochającym język rosyjski i rosyjską poezją. Poza Majakowskim.
Pozdrawiam goraco. |
dnia 17.08.2009 11:59
:), no i śpiewamy. Ostatnio na portalu, sporo "śpiewanych" tekstów; pewnie lato tak nastraja. Pozdrawiam serdecznie :) |
dnia 17.08.2009 12:04
Dziękuję Pani Elżbieto i zapraszam do śpiewania fajnych, rosyjskich pieśni.
Gorąco pozdrawiam. |
dnia 17.08.2009 12:22
Taa.. W tłumaczeniach rosyjskiej poezji zawsze staje się przed dylematem, czy zachować wierność przesłania - czy wierność "zaśpiewu". Inaczej akcentowane słowa stwarzają trudność, czasem nie do pokonania.
Tobie się udało odtworzyć nastrój i zachować "meritum" na tyle, na ile w tłumaczeniach w ogóle da się je zachować.
Tylko w dwóch miejscach zgrzyta i w tych dwóch miejscach trzeba by poprawić, żeby akcenty w wersach się "śpiewnie" i w zgodzie z oryginałem rozłożyły: drugi wers drugiej zwrotki i trzeci wers ostatniej.
Poza tym jest OK. I nie zgadzam się z Irgą; jasne, można by dokładniej, ale wtedy może nie byłoby w stylu.
Zresztą - z Tobą też się nie zgadzam. Co do Majakowskiego się nie zgadzam.
Wolno mi. |
dnia 17.08.2009 12:32
OLSZYC, dziękuję za przeczytanie i słuszne uwagi. O ile w drugim wersie drugiej zwrotki nie będzie trudno zmienić, o tyle w ostatniej trudniej. W oryginale wers kończą dwa dwusylabowe wyrazy z akcentem na ostatnią sylabę. W tłumaczeniu "Grienady" Jesienina zachowano wręcz oryginalną formę refrenu. "Grenada maja"
Co do Majakowskiego, kiedyś na akademiach, z różnych okazji, recytowałem jego wiersze. Ale dzisiaj Lenin, partia, no nie wiem.
Gorąco pozdrawiam. |
dnia 17.08.2009 12:37
OLSZYC, próbowałem wkleić rosyjskie "bukwy" ale sprawdziłem na podglądzie i było to samo.
Trochę się zagalopowałem, to chodziło Ci o trzeci wers ostatniej zwrotki, a nie czwarty, jak mi się wydało. Tak, pomyślę i o tej zmianie. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam. |
dnia 17.08.2009 13:02
ujutnaja :)
pośpiewałam sobie:) |
dnia 17.08.2009 13:26
Tłumaczyć poezję, teksty z rosyjskiego nie jest trudne, jeśli robi to poeta, potrafiący wykorzystać semantykę zwrotów i wyrazów, wykorzystać, bardzo bliskoznacznie w celu zachowania rytmu i rymów. Autorowi udało się to drugie. Można dyskutować czy tekst jest wiarygodny, że nie wypacza pierwowzoru w miejscach najbardziej istotnych. Biorąc pod uwagę miejsce i zamiar autora, jak najbardziej udana próba. Z doświadczenia, powiem jeszcze, że dopiero po kilku czytaniach i kilku korektach, tłumaczony tekst jest coraz bliski pierwowzoru, tak np. tłumaczyłem Jesienina, aż do skutku. pozdrawiam autora i gratuluję nie tylko pomysłu ale także próby.
JBZ. |
dnia 17.08.2009 13:40
Teraz moge z czystym sumieniem pogratulowac, jednak tłumaczenie z rosyjskiego łatwe nie jest, a ta proba nalezy do udanych w miare bo tez mam swoje ale:) Sam tłumaczyłem Bunina i wiem jak to trudne:)Pozdrawiam serdecznie:) |
dnia 17.08.2009 15:44
:))
Pozdrawiam |
dnia 17.08.2009 18:52
atlićna!!! :) |
dnia 18.08.2009 04:52
Bożena, dziękuję za przeczytanie i cieszę się, że się podobał.
Panie Jerzy, szczególne dzięki, gdyż, nie muszę chyba uzasadniać, Pańskia ocena jest dla mnie bardzo licząca się. Czuję się zachęcony do podjęcia następnych tłumaczeń z uwzględnieniem Pańskich i pozostałych uwag.
Serdecznie pozdrawiam.
Jotek., dziękuję Ci za pochylenie się nad moim wierszem i wsparcie.
Barbara, równiez ciepło pozdrawiam.
Whambam, bolszoje spasiba, pozdrawliaju. |
dnia 18.08.2009 20:45
:-) miło było poczytać. pozdrawiam :-). |
dnia 15.07.2012 10:36
Wiem, że już prawie trzy lata minęły od Waszych postów, ale chyba lepiej późno niż wcale. Wszedłem na forum dopiero wczoraj. Idzi, nie wiem, czy moje tłumaczenie jest lepsze, ale mam cichą nadzieję, że nie gorsze. Irgo, wziąłem sobie do serca Twoje uwagi i bardzo się starałem... Pozdrawiam Was wszystkich!
Monotonnie dzwoneczek wciąż dzwoni,
Pył unosi się szary jak stal,
A po polu, nad łbami mych koni
Smutna piosnka woźnicy mknie w dal.
Tyle smutku w tej pieśni jest całej,
Taki dziwny w tej pieśni jest czar,
Że w mej piersi od dawna skostniałej
Serce znów się rozpala jak żar.
Znowu widzę te noce bezsenne,
Nieskończone przestrzenie i tła,
I w mym oku, od dawna kamiennym
Niczym iskra, pojawia się łza.
Monotonnie dzwoneczek wciąż dzwoni,
Pył unosi się szary jak stal,
Zamilkł furman i głowę swą kłoni,
A ta droga jest wieczna jak żal. |
|
|
|
|
|
|
Dodaj komentarz |
|
|
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
|
|
|
|
|
|
|
Pajacyk |
|
|
Logowanie |
|
|
Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem? Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.
Zapomniane hasło? Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
|
|
|
|
|
|
Aktualności |
|
|
Użytkownicy |
|
|
Gości Online: 24
Użytkownicy Online: Kazimiera Szczykutowicz
Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi
|
|
|
|
|
|