Instytut Historii i Stosunków Międzynarodowych UWM w Olsztynie i Centrum Francusko-Polskie Côtes d'Armor Warmia i Mazury w Olsztynie zapraszają na
warsztaty translatoryczne "Afrykańska poezja w przekładzie". Warsztaty stanowią podsumowanie Ogólnopolskiego konkursu na przekład poezji afrykańskiej, zorganizowanego z okazji jubileuszu X-lecia Dni Afryki w Olsztynie oraz XX-lecia działalności Centrum Polsko-Francuskiego Côtes d'Armor Warmia i Mazury w Olsztynie, które przypadały na 2013 rok.
Warsztaty skierowane są do osób ze średnią lub zaawansowaną znajomością języka francuskiego, które kochają poezję, pasjonują się przekładem i interesują się kulturą Afryki. Uczestnicy i uczestniczki będą pracować na wybranych przez prowadzącego materiałach literackich, kształcąc umiejętności odczytania i tłumaczenia tekstów autorów afrykańskich.
Do prowadzenia warsztatów zostali zaproszeni specjaliści w dziedzinie przekładu z języka francuskiego. Każdy z nich poprowadzi osobny blok tematyczny. Program warsztatów przewiduje również elementy kulturowe, ze szczególnym uwzględnieniem sytuacji kobiet.
Cykl warsztatowy obejmuje 2 dni zajęć.
Wszyscy uczestnicy otrzymują certyfikat udziału.
Koszt udziału: 30 zł (opłaty dokonuje się na miejscu).
Termin zgłoszeń: 20 maja 2014 roku.
Wypełniony formularz (po który trzeba się zgłosić do prof. Iwony Anny NDiaye, aisha.ndiaye.pl@gmail.com) należy przesłać do 20 maja 2014 roku na adres Centrum Polsko-Francuskiego w Olsztynie (11-041 Olsztyn, ul. Dąbrowszczaków 39, z dopiskiem: rwarsztaty tłumaczeniower1;) lub e-mailem na adres: aisha.ndiaye.pl@gmail.com
PROGRAM:
30 maja 2014 r. (piątek)
16.00-17.30
Iwona Anna NDiaye (Olsztyn)
Kobiety w społeczeństwie afrykańskim
17.30-18.30
Promocja Antologii
Je suis la femme-Afrique...
18.30-20.00
Paulina Anna Galanciak (Wrocław)
Mini-warsztat taneczny (taniec afrykański)
Degustacja tradycyjnego napoju z bissap
31 maja 2014 r. (sobota)
10.00-11.30
Urszula M. Benka (Wrocław)
Między poezją o tłumaczeniem.
Czy poetce łatwiej tłumaczyć poezję?
11.30-12.00
Degustacja tradycyjnej kawy senegalskiej
12.00-14.00
Kazimierz Brakoniecki (Olsztyn)
Rozumieć siebie, to lepiej rozumieć innego.
Przekład jako poznawanie świata
14.00-15.00
Degustacja tradycyjnej kuchni senegalskiej
15.00-16.30
Ewa Kalinowska (Warszawa)
Afryka przetłumaczona?
Inferencyjna teoria przekładu w praktyce
16.30-17.00
Degustacja tradycyjnej herbaty senegalskiej
17.00-18.30
Ewa Kalinowska (Warszawa)
Afryka przetłumaczona?
Inferencyjna teoria przekładu w praktyce - c.d.
18.30-19.00
Podsumowanie warsztatu
(nadesłane)