poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 22.11.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
Proza poetycka
...PP
slam?
Poematy
"Na początku było sł...
Cytaty o literaturze
Ostatnio dodane Wiersze
Co
Ona jest w górach
O kindersztubie*
Przedustawność
Ostatni seans przed ...
W godzinach dla seni...
Chciejstwo
ujrzane okiem nieuzb...
Samotność
Opowieść o dwóch mia...
Wiersz - tytuł: T. S. Eliot - "Whispers of Immortality" - by PaNZeT
Whispers of Immortality


Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.

Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.

Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,

He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.

. . . . .


Grishkin is nice: her
Russian eye is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.

The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;

The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.

And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.

=======================


Szepty nieśmiertelności


Webstera opętała śmierć
Pod skórą widział śmierci pysk;
Z ziemi wyczuwał bestii woń
I kłów w bezwargim śmiechu błysk.

Żarówki zamiast oczu dwu
A z oczodołów bestii czuć!
Że martwe kości scalać ma
Pokrętna, zapalczywa chuć.

Myślę, że Donne jedynym nie był,
Co szukał innych słów, niż sens;
By objąć, pojąć, wedrzeć się,
Doświadczyć, czym w istocie jest,

On poznał czym jest męka szpiku
Czym szkielet jest w malignie;
Ciało, jeśli go nie dotykać
Sprawi, że kość wystygnie.

r30;r30;r30;

Ładna jest ta Grishkin: jej
Rosyjskie oko podkreślone dla emfazy
Nieskrępowanego biustu,
Daje przedsmak sprężystej ekstazy.

Określenie - brazylijski jaguar
Zmusza nadpobudliwą marmozetę
do subtelności i zwinności kota;
Ta Grishkin ma tu mansonetę.

Ten szyk brazylijskiego jaguara
Nie wziął się z nadrzewnego mroku
On płynie z kocich feromonów
W salonie Grishkin, na jej każdym kroku.

Bo nawet Abstrakcyjne Byty
Temat jej wdzięków, owijałyby w bawełnę;
Tylko nasz dryf po falach chudych żeber
Odgrzewa zryw metafizycznej pełni.
Dodane przez PaNZeT dnia 05.04.2016 10:41 ˇ 8 Komentarzy · 975 Czytań · Drukuj
Komentarze
silva dnia 05.04.2016 10:53
Świetnie, dobrze, że ktoś przybliża nam nieśmiertelnego Eliota. Pozdrawiam.
PaNZeT dnia 05.04.2016 13:30
- a ja myślałem, że on nie żyje :)))

- dzięki i odpozdrawiam :)))

- a co tak cicho w limerykowisku ???
silva dnia 05.04.2016 14:43
Cisza przed burzą, mózgów oczywiście.
Niepoprawna optymistka dnia 05.04.2016 16:17
Ciekawie, też tak jak silva myślę, że to dobrze, że
takie przekłady się tutaj pojawiają:)
Pozdrawiam :)
PaNZeT dnia 05.04.2016 16:52
- one się tu nie pojawiają ... to ja je tu umieszczam ...

- a wcześniej je tłumaczę - ale to już nieistotny szczegół :)))
Janusz Gierucki dnia 06.04.2016 19:43
Odnoszę wrażenie, że Eliot wcale nie jest taki znakomity. Czy nie przyszło ci do głowy , że korzystając przynajmniej z 2jezyczności możesz zaskoczyć czymś odautorskim?
PaNZeT dnia 07.04.2016 06:21
- nie wiem, czy znakomity ... może po prostu nieumiejętnie przekładam ...

- do głowy mi przyszło - jak chcesz poczytać coś mojego, to się zagłęb w zbiór moich publikacji ...

- poza tym - nie jestem dwujęzyczny ... po prostu uczyłem się kiedyś angielskiego i rosyjskiego ... a polski opanowałem jakoś tak przypadkiem :)))
Milianna dnia 10.04.2016 13:32
Wspaniale:) Jesteś bardzo pracowity i zdolny:)

Twoje, czytałam na Poemie.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
Jubileusz
XII OKP im. Michała ...
OKP Festiwalu Litera...
VII OK Poezji dla Dz...
OKP "Środek Wyrazu" ...
XVIII Konkurs Litera...
REFLEKSY XVII Ogólno...
XXXIX OKL im. Mieczy...
Wyniki XLIV OKP "O L...
Informacja o blokadz...
Użytkownicy
Gości Online: 19
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

71813805 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005