poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPoniedziałek, 25.11.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
Proza poetycka
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
...PP
slam?
Poematy
"Na początku było sł...
Cytaty o literaturze
Ostatnio dodane Wiersze
Kalkomania
Po prostu miłość
Delikatny śnieg
Co
Ona jest w górach
O kindersztubie*
Przedustawność
Ostatni seans przed ...
W godzinach dla seni...
Chciejstwo
Wiersz - tytuł: random firl (tłumaczenie)
ostatnio mam wrażenie, że cały świat nas krzywdzi
powinniśmy do czynów podstępnych uciec się
możliwe jednak, że to tylko słońce za chmurami schowane
sprawia, że wszystko wygląda okropnie

za chmurami jest pięknie
Dodane przez relay dnia 01.03.2009 19:39 ˇ 6 Komentarzy · 717 Czytań · Drukuj
Komentarze
bols dnia 01.03.2009 20:04
? Można nad tym pomyśleć.

pozdrawiam
Berkanan dnia 01.03.2009 21:28
świat krzywdzi
możliwe jednak, że to tylko słońce
za chmurami sprawia
że wszystko okropnie

za chmurami jest pięknie

jakoś trzeba jeszcze pomajstrowac i może nie "okropnie", 3 razy jest "że" i 2 razy "za chmurami". No teraz już nie wiem....
Łucja d dnia 01.03.2009 21:42
Jeśli tłumaczenie, to trudno oceniać, chyba że dosłowność przekazu
Pozdrawiam serdecznie
konto usunięte 36 dnia 02.03.2009 07:33
a można poprosić o oryginał wtedy może będzie można pomóc
Christos Kargas dnia 02.03.2009 08:34
W ogóle, co to znaczy: "(tłumaczenie)"? Własnego utworu, czy cudzego? Jeśli to pierwsze, dlaczego autor nie pisze od razu po polsku i co to za różnica, że "(tłumaczenie)"? Jeśli to drugie, czy tłumacz ma pozwolenie na tłumaczenie? Czyj to utwór? Z jakiego języka?
W każdym razie sam tekst uważam za językowo-formalny niewypał, jakaś myśl prześwituje, ale na razie jest "za chmurami", gdzie być może jest piękna (choć niekoniecznie) ale wolałbym jej (myśli) zobaczyć tutaj, w tekście, bo tu jestem i czytam.
magmis dnia 02.03.2009 12:33
no nie wiem, ale pozdrawiam
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
Szacunek dla tych, k...
Jubileusz
XII OKP im. Michała ...
OKP Festiwalu Litera...
VII OK Poezji dla Dz...
OKP "Środek Wyrazu" ...
XVIII Konkurs Litera...
REFLEKSY XVII Ogólno...
XXXIX OKL im. Mieczy...
Wyniki XLIV OKP "O L...
Użytkownicy
Gości Online: 19
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

72015682 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005