Autor |
RE: Warsztaty translatoryczne "Afrykańska poezja w przekładzie" |
moderator2
Administrator
Postów: 2747
Data rejestracji: 08.03.07 |
Dodane dnia 20.04.2014 11:23 |
|
|
Takie informacje prosimy zamieszczać w dziale "Aktualności", gdzie też powyższy wpis został przeniesiony. |
|
Autor |
RE: Warsztaty translatoryczne "Afrykańska poezja w przekładzie" |
abirecka
Użytkownik
Postów: 995
Miejscowość: Wieliczka
Data rejestracji: 01.06.11 |
Dodane dnia 15.04.2014 18:09 |
|
|
Nic z tego nie rozumiem :/ Elementy kulturowe są w każdej poezji, a ta pseudoliteracko-naukowa nowomowa akurat mnie do niczego nie zachęca, jakkolwiek translatorka ze mnie ;)
Sędziwy Pan J.W. von Goethe kiwa z politowaniem (w Zaświatach) swoim Jowiszowym czołem :-) |
|
Autor |
RE: Warsztaty translatoryczne "Afrykańska poezja w przekładzie" |
Maciek Froński
Użytkownik
Postów: 18
Miejscowość: Bielsko-Biała
Data rejestracji: 26.05.10 |
Dodane dnia 15.04.2014 13:02 |
|
|
"Program warsztatów przewiduje również elementy kulturowe, ze szczególnym uwzględnieniem sytuacji kobiet" - myślę, że to było przyczyną wyróżnienia tłumacza-kobiety. |
|
Autor |
RE: Warsztaty translatoryczne "Afrykańska poezja w przekładzie" |
abirecka
Użytkownik
Postów: 995
Miejscowość: Wieliczka
Data rejestracji: 01.06.11 |
Dodane dnia 14.04.2014 15:04 |
|
|
Urszula M. Benka (Wrocław)
Między poezją o tłumaczeniem.
Czy poetce łatwiej tłumaczyć poezję?
No tak, "czy poetce", bo poecie zapewne śpiewająco! ;)
Przecież translatorami zazwyczaj bywają poeci [płci obojga], którzy jak mało kto współodczuwają i współodczytują intencje oryginału. Nie chcę być brzydka, ale ten akurat temat referatu osobliwie kojarzy mi się z jednym z wielu kawałów o uczonych radzieckich. I zresztą nie tylko radzieckich... |
|
Autor |
Warsztaty translatoryczne "Afrykańska poezja w przekładzie" |
Maciek Froński
Użytkownik
Postów: 18
Miejscowość: Bielsko-Biała
Data rejestracji: 26.05.10 |
Dodane dnia 14.04.2014 07:46 |
|
|
Instytut Historii i Stosunków Międzynarodowych UWM w Olsztynie i Centrum Francusko-Polskie Côtes dr17;Armor Warmia i Mazury w Olsztynie zapraszają na warsztaty translatoryczne
rAfrykańska poezja w przekładzier1;. Warsztaty stanowią podsumowanie Ogólnopolskiego konkursu na przekład poezji afrykańskiej, zorganizowanego z okazji jubileuszu X-lecia Dni Afryki w Olsztynie oraz XX-lecia działalności Centrum Polsko-Francuskiego Côtes dr17;Armor Warmia i Mazury w Olsztynie, które przypadały na 2013 rok.
Warsztaty skierowane są do osób ze średnią lub zaawansowaną znajomością języka francuskiego, które kochają poezję, pasjonują się przekładem i interesują się kulturą Afryki. Uczestnicy i uczestniczki będą pracować na wybranych przez prowadzącego materiałach literackich, kształcąc umiejętności odczytania i tłumaczenia tekstów autorów afrykańskich.
Do prowadzenia warsztatów zostali zaproszeni specjaliści w dziedzinie przekładu z języka francuskiego. Każdy z nich poprowadzi osobny blok tematyczny. Program warsztatów przewiduje również elementy kulturowe, ze szczególnym uwzględnieniem sytuacji kobiet.
Cykl warsztatowy obejmuje 2 dni zajęć.
Wszyscy uczestnicy otrzymują certyfikat udziału.
Koszt udziału: 30 zł (opłaty dokonuje się na miejscu)
Termin zgłoszeń: 20 maja 2014 roku
Wypełniony formularz (po który trzeba się zgłosić do prof. Iwony Anny NDiaye, aisha.ndiaye.pl@gmail.com) należy przesłać do 20 maja 2014 roku na adres Centrum Polsko-Francuskiego w Olsztynie (11-041 Olsztyn, ul. Dąbrowszczaków 39, z dopiskiem: rwarsztaty tłumaczeniower1;) lub e-mailem na adres: aisha.ndiaye.pl@gmail.com
PROGRAM:
30 maja 2014 r. (piątek)
16.00-17.30
Iwona Anna NDiaye (Olsztyn)
Kobiety w społeczeństwie afrykańskim
17.30-18.30
Promocja Antologii «Je suis la femme-Afrique...»
18.30-20.00
Paulina Anna Galanciak (Wrocław)
Mini-warsztat taneczny (taniec afrykański)
Degustacja tradycyjnego napoju z bissap
31 maja 2014 r. (sobota)
10.00-11.30
Urszula M. Benka (Wrocław)
Między poezją o tłumaczeniem.
Czy poetce łatwiej tłumaczyć poezję?
11.30-12.00
Degustacja tradycyjnej kawy senegalskiej
12.00-14.00
Kazimierz Brakoniecki (Olsztyn)
Rozumieć siebie, to lepiej rozumieć innego.
Przekład jako poznawanie świata
14.00-15.00
Degustacja tradycyjnej kuchni senegalskiej
15.00-16.30
Ewa Kalinowska (Warszawa)
Afryka przetłumaczona?
Inferencyjna teoria przekładu w praktyce
16.30-17.00
Degustacja tradycyjnej herbaty senegalskiej
17.00-18.30
Ewa Kalinowska (Warszawa)
Afryka przetłumaczona?
Inferencyjna teoria przekładu w praktyce r11; c.d.
18.30-19.00
Podsumowanie warsztatu |
|