|
Nawigacja |
|
|
Wątki na Forum |
|
|
Ostatnio dodane Wiersze |
|
|
|
Wiersz - tytuł: BOB DYLAN (1941): My Back Pages (ang.>pol.) |
|
|
Ostatnie zapiski
Karmazyn moje uszy zwiódł
Rozwarłszy swoją paść,
Pójść za ideą? Skoczyć w przód?
Nic, tylko w ogień wpaść.
Mówiłem "Nasz jest cały świat"
Ech, w zuchwałości swej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.
Nienawiść chciałem brać na cel
Za oręż mając bluzg,
Są w życiu tylko czerń i biel -
To wżarło mi się w mózg.
Sen śniłem, w którym był szczęk szpad
I kardynalski glejt,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.
Dziewczyny były, zazdrość, chuć,
Był zakłamany ciąg,
Mądrości jakieś miałem kuć
Ze starożytnych ksiąg.
Kto wie, czy myśli nikły ślad
Był w ewangelii tej?
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.
Z mentorów samozwańczych ust,
Kiedy wpadali w trans,
Płynęło" rWolność, na nasz gust,
Zapewnia równość szans"
"Tak, równość"; -powtarzałem rad,
A byłem rad, że hej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.
Na kundla wyszczerzałem kły:
"Chce mnie pouczać? On?"
Choć stać się mogłem równie zły,
Wpadając w ten sam ton.
Bałagan się w me życie wkradł,
Po łódce latał szpej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.
Tak, stałem twardo jak ten but,
Gdy mi mówiono w twarz,
Że jest gdzieś coś, u czego wrót
Mam zaszczyt trzymać straż.
Zło, dobro - wyjść z tych ram na świat
Dziś jest mi znacznie lżej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.
przełożył Maciej Froński
I oryginał:
Crimson flames tied through my ears
Rollin' high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
"Wer17;ll meet on edges, soon" said I
Proud 'neath heated brow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now
Half-wracked prejudice leaped forth
"Rip down all hate" I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull. I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now
Girls' faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of, though, somehow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now
A self-ordained professor's tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
"Equality" I spoke the word
As if a wedding vow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now
In a soldier's stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that I'd become my enemy
In the instant that I preach
My existence (pathway) led by confusion boats
Mutiny from stern to bow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now
Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that nw
https://www.youtube.com/watch?v=92cF_KCH7TU
Dodane przez Maciek Froński
dnia 26.11.2020 18:02 ˇ
12 Komentarzy ·
316 Czytań ·
|
|
|
|
|
|
Komentarze |
|
|
dnia 26.11.2020 20:49
Napracował się Pan. A ja, jakby nigdy nic, czytam sobie ten refleksyjny piękny wiersz, słuchając jednocześnie piosenki. Dziękuję :) |
dnia 26.11.2020 21:58
Świetne tłumaczenie świetnego wiersza :)
Moc pozdrowień. |
dnia 27.11.2020 07:01
Dziękuję bardzo :) |
dnia 27.11.2020 13:59
A to pytanie, kiedy jesteśmy bliżej prawdy, wciąż bez jasnej odpowiedzi. Tłumaczenie interesujące.
Pozdrawiam |
dnia 27.11.2020 17:44
świetny tekst Dylana i genialne tłumaczenie - gratuluję! Proszę o następne... |
dnia 27.11.2020 21:28
Dziękuję bardzo :) |
dnia 28.11.2020 21:17
Czytam dzisiaj na tej stronie drugi przekład, próba tłumaczenia, druga mijająca się ogromnie z oryginałem. Przekłady, tłumaczenia, opracowuje się latami, ale co jest najważniejsze, nie powinny odbiegać od oryginału!
Wg mnie, dramatyczna próba do głębokiej poprawki.
czule |
dnia 29.11.2020 11:52
A jakieś szczegóły? |
dnia 29.11.2020 17:53
Maciek Froński... tłumacząc utwór, domniemam, że znasz ten język, za który się bierzesz, tak? jakie szczegóły mam Tobie podać?, kiedy znając bardzo dobrze angielski, miałbym pietra brać się za bary z Bobem i jego głębokością tekstów. Ktoś gdzieś kiedyś pisał, że ten koleś jest nie- przetłumaczalny :D dlatego to jest Bob Dylan ;)
w Twoim tłumaczeniu jest dużo przekłamań co do oryginału i nie ma to się ni jak do twierdzenia. że oto mamy przekład Dylana.
dlatego w moim przekonaniu, próba była, ale nieudana. Czy chciałbyś aby w przyszłości, ktoś tłumacząc Twoje wiersze popełniał błędy w ich przekładzie ? Przypuszczam , że nie :)
czule |
dnia 30.11.2020 12:00
Tłumczenia piosenki nie należy tak oceniać, jak przekładu wiersza białego, kiedy tłumacz nie ma w zasadzie żadnych ograniczeń, gdyż tłumacząć piosenkę trzeba nagiąć treść do melodii. Sorry, ale to jest abecadło. |
dnia 30.11.2020 14:32
Maciek Froński ... przepraszam, a jak należy oceniać? dlatego, że ktoś nie przykłada się? przekład tekstu nie może być przekłamaniem, wieloznacznością, a w konsekwencji innym postrzeganiem tego, co było autora. nie ma takiego czegoś, jak naginanie tekstu do melodii. jest tylko i wyłącznie nowy tekst do melodii. Oczywiście można eksperymentować, ale oryginał, jest zawsze jeden, jak sama nazwa na to wskazuje.
czule |
dnia 30.11.2020 14:58
W takim razie trzeba by powiedzieć, że przekładu piosenki czy wiersza rymowanego nikt jeszcze nie dokonał. Jeśli tak, to jestem w dobrym towarzystwie :) |
|
|
|
|
|
|
Dodaj komentarz |
|
|
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
|
|
|
|
|
|
|
Pajacyk |
|
|
Logowanie |
|
|
Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem? Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.
Zapomniane hasło? Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
|
|
|
|
|
|
Aktualności |
|
|
Użytkownicy |
|
|
Gości Online: 27
Brak Użytkowników Online
Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi
|
|
|
|
|
|