poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 22.11.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
Proza poetycka
...PP
slam?
Poematy
"Na początku było sł...
Cytaty o literaturze
Ostatnio dodane Wiersze
Co
Ona jest w górach
O kindersztubie*
Przedustawność
Ostatni seans przed ...
W godzinach dla seni...
Chciejstwo
ujrzane okiem nieuzb...
Samotność
Opowieść o dwóch mia...
Wiersz - tytuł: BOB DYLAN (1941): My Back Pages (ang.>pol.)
Ostatnie zapiski

Karmazyn moje uszy zwiódł
Rozwarłszy swoją paść,
Pójść za ideą? Skoczyć w przód?
Nic, tylko w ogień wpaść.
Mówiłem "Nasz jest cały świat"
Ech, w zuchwałości swej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.

Nienawiść chciałem brać na cel
Za oręż mając bluzg,
Są w życiu tylko czerń i biel -
To wżarło mi się w mózg.
Sen śniłem, w którym był szczęk szpad
I kardynalski glejt,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.

Dziewczyny były, zazdrość, chuć,
Był zakłamany ciąg,
Mądrości jakieś miałem kuć
Ze starożytnych ksiąg.
Kto wie, czy myśli nikły ślad
Był w ewangelii tej?
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.

Z mentorów samozwańczych ust,
Kiedy wpadali w trans,
Płynęło" rWolność, na nasz gust,
Zapewnia równość szans"
"Tak, równość"; -powtarzałem rad,
A byłem rad, że hej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.

Na kundla wyszczerzałem kły:
"Chce mnie pouczać? On?"
Choć stać się mogłem równie zły,
Wpadając w ten sam ton.
Bałagan się w me życie wkradł,
Po łódce latał szpej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.

Tak, stałem twardo jak ten but,
Gdy mi mówiono w twarz,
Że jest gdzieś coś, u czego wrót
Mam zaszczyt trzymać straż.
Zło, dobro - wyjść z tych ram na świat
Dziś jest mi znacznie lżej,
Lecz miałem wtedy tyle lat,
Dziś mam o wiele mniej.

przełożył Maciej Froński


I oryginał:

Crimson flames tied through my ears
Rollin' high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
"Wer17;ll meet on edges, soon" said I
Proud 'neath heated brow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now

Half-wracked prejudice leaped forth
"Rip down all hate" I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull. I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now

Girls' faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of, though, somehow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now

A self-ordained professor's tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
"Equality" I spoke the word
As if a wedding vow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now

In a soldier's stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that I'd become my enemy
In the instant that I preach
My existence (pathway) led by confusion boats
Mutiny from stern to bow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now

Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that nw

https://www.youtube.com/watch?v=92cF_KCH7TU
Dodane przez Maciek Froński dnia 26.11.2020 18:02 ˇ 12 Komentarzy · 316 Czytań · Drukuj
Komentarze
Irena Michalska dnia 26.11.2020 20:49
Napracował się Pan. A ja, jakby nigdy nic, czytam sobie ten refleksyjny piękny wiersz, słuchając jednocześnie piosenki. Dziękuję :)
Janusz dnia 26.11.2020 21:58
Świetne tłumaczenie świetnego wiersza :)
Moc pozdrowień.
Maciek Froński dnia 27.11.2020 07:01
Dziękuję bardzo :)
Vic51 dnia 27.11.2020 13:59
A to pytanie, kiedy jesteśmy bliżej prawdy, wciąż bez jasnej odpowiedzi. Tłumaczenie interesujące.
Pozdrawiam
jaceksojan dnia 27.11.2020 17:44
świetny tekst Dylana i genialne tłumaczenie - gratuluję! Proszę o następne...
Maciek Froński dnia 27.11.2020 21:28
Dziękuję bardzo :)
Dawid Drapisz dnia 28.11.2020 21:17
Czytam dzisiaj na tej stronie drugi przekład, próba tłumaczenia, druga mijająca się ogromnie z oryginałem. Przekłady, tłumaczenia, opracowuje się latami, ale co jest najważniejsze, nie powinny odbiegać od oryginału!
Wg mnie, dramatyczna próba do głębokiej poprawki.

czule
Maciek Froński dnia 29.11.2020 11:52
A jakieś szczegóły?
Dawid Drapisz dnia 29.11.2020 17:53
Maciek Froński... tłumacząc utwór, domniemam, że znasz ten język, za który się bierzesz, tak? jakie szczegóły mam Tobie podać?, kiedy znając bardzo dobrze angielski, miałbym pietra brać się za bary z Bobem i jego głębokością tekstów. Ktoś gdzieś kiedyś pisał, że ten koleś jest nie- przetłumaczalny :D dlatego to jest Bob Dylan ;)

w Twoim tłumaczeniu jest dużo przekłamań co do oryginału i nie ma to się ni jak do twierdzenia. że oto mamy przekład Dylana.

dlatego w moim przekonaniu, próba była, ale nieudana. Czy chciałbyś aby w przyszłości, ktoś tłumacząc Twoje wiersze popełniał błędy w ich przekładzie ? Przypuszczam , że nie :)

czule
Maciek Froński dnia 30.11.2020 12:00
Tłumczenia piosenki nie należy tak oceniać, jak przekładu wiersza białego, kiedy tłumacz nie ma w zasadzie żadnych ograniczeń, gdyż tłumacząć piosenkę trzeba nagiąć treść do melodii. Sorry, ale to jest abecadło.
Dawid Drapisz dnia 30.11.2020 14:32
Maciek Froński ... przepraszam, a jak należy oceniać? dlatego, że ktoś nie przykłada się? przekład tekstu nie może być przekłamaniem, wieloznacznością, a w konsekwencji innym postrzeganiem tego, co było autora. nie ma takiego czegoś, jak naginanie tekstu do melodii. jest tylko i wyłącznie nowy tekst do melodii. Oczywiście można eksperymentować, ale oryginał, jest zawsze jeden, jak sama nazwa na to wskazuje.

czule
Maciek Froński dnia 30.11.2020 14:58
W takim razie trzeba by powiedzieć, że przekładu piosenki czy wiersza rymowanego nikt jeszcze nie dokonał. Jeśli tak, to jestem w dobrym towarzystwie :)
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
Jubileusz
XII OKP im. Michała ...
OKP Festiwalu Litera...
VII OK Poezji dla Dz...
OKP "Środek Wyrazu" ...
XVIII Konkurs Litera...
REFLEKSY XVII Ogólno...
XXXIX OKL im. Mieczy...
Wyniki XLIV OKP "O L...
Informacja o blokadz...
Użytkownicy
Gości Online: 27
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

71795629 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005