Chociaż druga edycja międzynarodowego nagrody literackiej
Europejski Poeta Wolności odbędzie się dopiero marcu w 2012 roku, to już 29 października 2010 r. zostało wyłonionych ośmiu finalistów z Albanii, Czech, Hiszpanii, Niemiec, Norwegii, Ukrainy, Turcji i Polski.
Europejski Poeta Wolności to wieloetapowa nagroda literacka, którego finał w formie festiwalu odbywa się co dwa lata w marcu. Festiwal powstał w związku ze staraniami Gdańska o Europejską Stolicę Kultury w 2016 roku. Kilkudniowy finał Nagrody obejmuje spotkania autorskie i promocyjne europejskiej poezji o charakterze wolnościowym, przetłumaczone przez wybranych przez organizatora tłumaczy.
Kraje, spośród których wyłonieni zostali finaliści II edycji, zostały wylosowane w marcu 2010 roku. Teraz, 29 października 2010 r., na pierwszym posiedzieniu jury Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności, wybrano siedmiu zagranicznych poetów, których książki zostaną przetłumaczone na język polski. Ósmym finalistą w drugiej edycji jest polski poeta (w kolejnej Polska ma być rozlosowywana z innymi europejskimi państwami, więc w 2014 roku może nie mieć własnego przedstawiciela).
O Nagrodę Literacką EPW w 2012 roku ubiegać się będą:
Luljeta Lleshanaku z Albanii, za tom
Dzieci natury z roku 2006 (zgłoszony przez tłumaczkę Dorotę Horodyską)
Petr Halmay z Czech za tom
Tyle światła z roku 2007 (zgłoszony przez tłumaczkę Dorotę Dobrew)
Pablo Garcia Casado z Hiszpanii za tom
Pieniądze z roku 2007 (zgłoszony przez poetę i tłumacza Marcina Kurka, laureta Nagrody Kościelskich w 2010 roku)
Durs Grünbein z Niemiec, za tom
Mizantrop na Capri z roku 2005 (zgłoszony przez poetę i tłumacza Andrzeja Kopackiego)
Kristin Berget z Norwegii, za tom
Der Ganze Weg z roku 2009 (zgłoszony przez tłumaczkę Justynę Czechowską)
Tozan Alkan z Turcji, za tom
i Wiatr z 2007 roku (zgłoszony przez tłumacza Antoniego Sarkady'ego)
Serhij Żadan z Ukrainy, za tom
Etiopia z roku 2009 (zgłoszony przez ukraińską tłumaczkę Aleksandrę Hnatiuk i prezesa polskiego PEN Clubu, tłumacza Adama Pomorskiego - autora tłumaczenia zwycięskiego tomu pierwszej edycji -
Prom przez Kanał La Manche Uładzimiera Arłoŭa)
Ryszard Krynicki z Polski, nominowany za tom
Kamień, szron z 2005 roku
- W
ybieraliśmy jednego z dwóch kandydatów każdego z siedmiu wylosowanych do II edycji państw oraz spośród sześciu polskich poetów - mówi przewodniczący jury nagrody, Krzysztof Pomian. -
Wybór członków jury był zaskakująco zgodny. Najwięcej dyskusji wywołała polska kandydatura. Podkreślam, że zgodnie z regulaminem nie znaliśmy nazwisk tłumaczy zgłaszających zagranicznych poetów. Wybór poety jest związany ze zleceniem tłumaczenia tomu nominowanego poety dla zgłaszającego.
W II edycji zmianie ulegnie formuła festiwalu. Oprócz nagrody 100 tys. zł dla twórcy, który otrzyma tytuł Europejskiego Poety Wolności, nagrodzony zostanie również tłumacz wygranego tomu (10 tys. zł). W przypadku, gdy wygra polski poeta, jury może przyznać nagrodę dla tłumacza jednego z pozostałych tomów.
Europejskiego Poetę Wolności wybierze jury w składzie: Krzysztof Pomian - przewodniczący, Krzysztof Czyżewski, Agnieszka Holland, Anda Rottenberg, Paweł Huelle, Zbigniew Mikołejko i Stanisław Rosiek.
(za: http://kultura.trojmiasto.pl)