Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Idzi
Użytkownik
Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09 |
Dodane dnia 15.07.2010 06:26 |
|
|
Witam serdecznie i wyrażam swoje poparcie.
Pozdrawiam, Idzi
Ubicumque felix |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik
Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08 |
Dodane dnia 12.07.2010 19:19 |
|
|
Popieram:):)
|
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
pawel kowalczyk
Użytkownik
Postów: 112
Miejscowość: Stansted
Data rejestracji: 20.06.07 |
Dodane dnia 12.07.2010 18:37 |
|
|
A co myslicie o alternatywnym konkursie miesiaca na najlepsze tlumaczenie zadanego wiersza?
PRAWDA JEST W KORANIE |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Idzi
Użytkownik
Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09 |
Dodane dnia 31.05.2010 08:36 |
|
|
Nistety, wątek umarł śmiercią naturalną.
Pozdrawiam ze smutkiem wszyskich, Idzi
Ubicumque felix |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Idzi
Użytkownik
Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09 |
Dodane dnia 19.02.2010 12:59 |
|
|
Coś mi się wydaje, że ten wątek nie spotkał się z zainteresowaniem użytkowników. Trochę szkoda, bo moglibyśmy "pobawić" się w przekłady ciekawych autorów. Może Administracja Portalu coś zaproponuje.
Pozdrawiam wszystkich, Idzi |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Idzi
Użytkownik
Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09 |
Dodane dnia 11.01.2010 09:33 |
|
|
Witaj IRGO,
Fajnie, że zaglądnęłaś tutaj ( tak tu smutno ) i przeczytałas moje przekłady. Bardzo wysoko sobie cenię Twoje zdanie, i to nie tylko w przypadku przekładów z rosyjskiego, oraz Twoje rady i sugestie.
Masz rację, tutaj potrzebna jest decyzja zarzadzających portalem. Może doczekamy się jednoznacznej opinii co do przekładów.
Dziękuję Ci serdecznie i cieplutko pozdrawiam, Idzi |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
IRGA
Użytkownik
Postów: 308
Miejscowość: Gdańsk
Data rejestracji: 04.02.09 |
Dodane dnia 11.01.2010 07:55 |
|
|
IDZI, przyznaję ze skruchą, że nie zaglądałam tutaj baaardzo dawno. Na temat tego, czy można wklejać na portalu swoje tłumaczenia, nie mogę się wypowiadać, bo po prostu nie wiem, nie znam się na prawnych aspektach tego zagadnienia. Wiele osób zabierało głos w dyskusji, ale tak naprawdę decyzja należy do właścicieli portalu.
Wiem jedno, że przekłady są doskonałym sposobem na "szlifowanie" języka (i to w obie strony). Przeczytałam Twoje tłumaczenie Achmatowej z dnia 21.12.2009 r. uważam, że jest ZNAKOMITE. Udało Ci się przekazać wszystko to, co w tym utworze jest najważniejsze: klimat , piękno języka jakim posługuje się Autorka.
Wiersz O. Mandelsztama (którego tłumaczenie zamieściłeś dn. 22.12.2009) jest moim ulubionym wierszem tego poety. Wracam do niego często. za każdym razem jest on dla mnie odkryciem. Uważam, że i z tym przekładem nieźle sobie poradziłeś.
Uważam także, że "Grenada" w Twoim tłumaczeniu jest godna czytania. Również udało Ci się zachować klimat utworu, jego przekaz.
IDZI, podoba mi się to, co robisz Ty i WSZYSCY inni, którzy podejmują się trudnej sztuki przekładu poezji. Wszystkie tłumaczenia (zarówno z języka rosyjskiego, jak i angielskiego) czytałam z ogromną przyjemnością. O Twoich pozostałych przekładach , jeśli pozwolisz, jeszcze się wypowiem. Pozdrawiam Irga |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Idzi
Użytkownik
Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09 |
Dodane dnia 11.01.2010 07:05 |
|
|
Witam Państwa
Niewielkie zainteresowanie wzbudził ten wątek na forum.
Czy zatem przekłady własne można zamieszczać w wierszach użytkowników?
Co Państwo sądzą?
Pozdrawiam serdecznie Idzi |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Idzi
Użytkownik
Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09 |
Dodane dnia 05.01.2010 09:33 |
|
|
Witam serdecznie i wklejam znany wiersz M. Swietłowa pt "Grenada"
Wiersz w wersji oryginalnej i tłumaczenie J. Tuwima jest powszechnie znane, dlatego nie przywołuję źródła.
GRENADA
Wskoczyliśmy na koń,
Nie bacząc na znój,
Z piosenką jabłoczko
Ruszyliśmy w bój.
A refren tej piosnki
Do dziś jest śpiewany
Wśród stepu kurhanów
Przez dzikie burzany.
Lecz inną piosenkę
O kraju w Europie
Zanucił pod nosem
Przyjaciel w galopie.
Słuchali go wszyscy,
Słuchałem i ja,
Grenada, Grenada,
Grenada maja.
A znał tę piosenkę
Na pamięć w całości,
Skąd tyleż u niego
Hiszpańskiej żałości?
Powiedzże Charkowie,
Odpowiedz Ługańsku
Od kiedyż to u was
Mówią po hiszpańsku?
Toż twoja Ukraino
Ziemia urokliwa
Tarasa Szewczenki
Papachę ukrywa.
Więc czemuż kozaczku
Zawodzisz co dnia
Grenada, Grenada
Grenada maja.
A chochoł fantasta
Po chwili powiada:
Tu na mojej mapie
Jest region Granada
Ach cóż to za imię,
Każdego zachwyca
Grenada, to miasto,
Regionu stolica.
Jam rzucił rodzinę
Jam zginąć jest gotów
By ziemia w Hiszpanii
Wróciła do chłopów.
Więc nie zatrzymujcie,
Na nic się to zda,
Grenada, Grenada,
Grenada maja.
Mknęliśmy marząc
Przez stepy spokojne
By słyszeć armaty,
Poznać bliżej wojnę.
A wschody słońca
Nam czas wyznaczały
I konie zdrożone
Już całkiem ustały.
Lecz oddział jabłoczko
Śpiewał w euforii
Słowami prostymi
Dla chwały, dla glorii.
I chyba gdzieś z tyłu
Została twoja
Grenada, Grenada,
Grenada maja.
Świst kuli, po chwili
Już pusta kulbaka,
Spłoszony koń uciekł,
Step objął chłopaka.
Księżyc rozjaśniał,
Uniosła się mgłą,
Nim oczy zagasły,
Wyszeptał Grena...
Z piosenką na ustach,
W niebiańskie zagony,
Przyjaciel mój odszedł
Kulą przestrzelony.
I nikt już nie śpiewał
Od tamtego dnia
Grenada, Grenada,
Grenada maja.
Szwadron nie przestawał
Śpiewać ni na chwilę,
Martwego pochował
W stepowej mogile
I zdawać się mogło,
Że płaczą niebiosa.
To nie łzy tak lśniły,
To na trawie rosa.
Nie warto kochani
Żyć pieśnią w zachwycie,
Bo co dzień pieśń nową
Przynosi nam życie.
Pieśń nowa się rodzi
By umrzeć jak ta...
Grenada, Grenada,
Grenada maja.
Bardzo proszę o uwagi i sugestie.
Pozdrawiam, Idzi
Edytowane przez Idzi dnia 25.03.2010 12:22 |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
mastermood
Użytkownik
Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07 |
Dodane dnia 05.01.2010 09:13 |
|
|
whambam dobrze prawi,
dodałbym jeszcze - he is real nice and bad ( tak się mówi na codzień ). |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
konto usunięte 36
Użytkownik
Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08 |
Dodane dnia 05.01.2010 09:07 |
|
|
Ładnie, ładnie :) Małe sugestie poniżej:
- is entire black - is all black /styl/
- one can - you can /lepsze/
- imagine - od nowego wersu - proponuję zachować organizację tekstu wg pierwzowzoru
- in slumber - to raczej drzemka, in its sleep
- horrified little mouse - little mouse scared stiff /może tak, to horrified jakoś sztucznie brzmi/
- arise from - grow out of /styl/
- (...) tell us so = you can tell this by /lepiej/
- is picking - picks /czas/
Chyba tyle... Pozdrawiam
Moja twórczość jest fikcją literacką.
Edytowane przez konto usunięte 36 dnia 05.01.2010 09:09 |
|
Autor |
RE: Kot na punkcie Herberta |
herbi
Użytkownik
Postów: 7
Miejscowość: Żbików
Data rejestracji: 18.12.09 |
Dodane dnia 05.01.2010 00:36 |
|
|
Witam, mam kota na punkcie Zbigniewa Herberta i lubię tłumaczyć jego wiersze. Może być tak?
Kot
Jest cały czarny, lecz ogon ma elektryczny.
Gdy śpi na słońcu, jest najczarniejszą rzeczą, jaką sobie można
wyobrazić. Nawet we śnie łapie przerażone myszki. Poznać
to po pazurkach, które wyrastają mu z łapek. Jest strasznie
miły i niedobry. Zrywa z drzew ptaszki, zanim dojrzeją.
Zbigniew Herbert
The Cat
He is entire black, but has an electric tail.
When sleeping in the sun, her17;s the blackest thing that one can imagine.
Even in slumber, he catches horrified little mice.
The little claws which arise from his tiny paws tell us so.
He is terribly nice and bad.
He is picking birdies from trees, before they ripen
Docenię każdą opinię, krytykę, zje..ę:) etc. |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
mastermood
Użytkownik
Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07 |
Dodane dnia 24.12.2009 20:17 |
|
|
oh, right, we got a clue - Merry Christmas |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
herbi
Użytkownik
Postów: 7
Miejscowość: Żbików
Data rejestracji: 18.12.09 |
Dodane dnia 23.12.2009 14:24 |
|
|
aha. Dzięki, teraz mam clou a nawet clue. |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
mastermood
Użytkownik
Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07 |
Dodane dnia 23.12.2009 13:48 |
|
|
tłumaczenie rzadko wychodzi dobrze jeśli jest zbyt dosłowne, ale też zbytnia wolność też szkodzi, tu proponowałbym zbilansowanie:
it's a problem
it's a tragedy
you're fanthastic
it's amazing
looks magical
I need you
so badly
it's risky
it's mistaken
it's a curse
and magic
no wonder I don't get a clou
where reality meets fiction
all incredible
|
|
Autor |
RE: You i Ty |
herbi
Użytkownik
Postów: 7
Miejscowość: Żbików
Data rejestracji: 18.12.09 |
Dodane dnia 23.12.2009 11:49 |
|
|
A to jest moje tłumaczenie wiersza Ty, zamieszczonego przeze mnie w zakładce WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW.
You
It's a problem
It's tragical
You're phenomenal
It's unearthly
It seems magical
I must have you
It's forceful
It's so risky
I feel remorseful
It's misapprehension
You're unbelievable
It's condemnation
My curiosity kills me
What is reality?
And what is really fiction? |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Kuba Sajkowski
Użytkownik
Postów: 479
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 10.03.07 |
Dodane dnia 23.12.2009 07:48 |
|
|
to jest właściwie moje pierwsze i jedyne tłumaczenie z rosyjskiego (co prawda obszerne w rozmiarach ;)) na prośbę kwartalnika Arterie w którym się po raz pierwszy znalazło :) tym bardziej mnie cieszą podobne opinie.
Również świątecznie pozdrawiam! |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik
Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08 |
Dodane dnia 22.12.2009 22:40 |
|
|
Kuba udało Ci sie tłumaczenie, bardzo dobre ,porownałem z oryginałem wiersza . Jesienina ,pisanego w 1924 riooku. - Strzał w 10:!Pozdrawiam swiątecznie:)
|
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Kuba Sajkowski
Użytkownik
Postów: 479
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 10.03.07 |
Dodane dnia 22.12.2009 16:14 |
|
|
Idzi - dziękuję bardzo, skoro nieznajome, to dodaję link do oryginału, dla porównania:
http://az.lib.ru/e/esenin_s_a/text_0230.shtml
również pozdrawiam świątecznie:) |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Idzi
Użytkownik
Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09 |
Dodane dnia 22.12.2009 13:38 |
|
|
Witaj Kubo,
Tego wiersza nie znam, znam inne wiersze Jesienina i , moim skromnym zdaniem, udało Ci się odtworzyć atmosferę, szczególnie wielką wrażliwość poety, jego tęsknotę, którą wyrażał w prosty, sobie charakterystyczny sposób.Skomplikowana to była osobowość.
Gratuluję Ci i pozdrawiam, Idzi |
|