Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Wojciech Roszkowski
Użytkownik
Postów: 466
Miejscowość: Tykocin
Data rejestracji: 22.12.07 |
Dodane dnia 02.12.2009 18:15 |
|
|
Spokojnie.
Tłumaczenie może być świetne, dobre, niezłe - lub nadawać się do kosza na śmieci.
Zwrócę tylko uwagę na jedną możliwość - względem prawa autorskiego - chodzi mi tu o prawo cytatu - możecie spokojnie wklejać wszystko, nie tylko teksty sprzed 70 lat, nawet te sprzed tygodnia - tylko dodajcie do tego własny komentarz, wówczas de jure wszystko będzie grać. Nie bać się, wklejać :)
A Czytelnicy skomentują od siebie ;) |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
konto usunięte 36
Użytkownik
Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08 |
Dodane dnia 02.12.2009 08:02 |
|
|
mastermood napisał/a:
WHITE LADY
(Lucy in the sky...)
come in, you strangers
come and sit around
we'll break the rules
and speak without a sound
come, let me feel your hand
and stay with open pupils
'cause we won't hear the band
when White Lady comes
she'll bring us memory
of the moody times
when we were weary
but happy inside
please, enter the circle
and fly to clouds
we'll fearlessly sink
in shadows and shines
it's getting dark now
and the sky cries
White Lady wears the crown
with hope in glitter eyes
she knows we're going soon
leaving her alone
maybe silver lover' moon
finds her in the castle stones
BIAŁA DAMA
(Lucy in the sky...)
przybywajcie, nieznajomi
i rozgoście się wokół
regułami nie związani
dajmy milczeć słowom
podaj dłoń przybyszu
szeroko otwórz źrenice
bo bez fanfar, w ciszy
Biała Dama wkroczy
przypłynie wspomnieniem
nastrojowych godzin
gdyśmy żyli zmęczeni
ale duchem młodzi
w zamkniętym kręgu
chmurom powierzeni
utoniemy bez lęku
wśród blasków i cieni
zaczyna się już ściemniać
niebu się na płacz zbiera
lecz Białej Damie w koronie
błyszczą oczy nadzieją
goście wnet odjadą
i samotna wśród kamieni
otulona srebrną poświatą
w Księżyca kochankę się zmieni
Wiersz i jego miejscami dość elastyczne tłumaczenie odbieram bardzo pozytywnie :)
Kilka moich przemyśleń po lekturze:)
- w rozgoście - chyba literówka: rozgośćcie
- stay with open pupils, szeroko otwórz źrenice,- fajne, odczytało mi się również: pozostań ze (swymi domyślnie) otwartymi uczniami...
- 'cause we won't hear the band - bo bez fanfar w ciszy, owe bez fanfar, jak dla mnie mogłoby być również: bez grajków
- lover' moon - wydaje mi się że ten apostrof po lover jest zbędny, bo bez niego będzie wtedy ok czyli dosł. srebrny kochanek księżyc
Z apostrofem z kolei mogłoby być np. lovers' moon albo lover's moon... :)
Pozdrawiam
w.
Moja twórczość jest fikcją literacką.
Edytowane przez konto usunięte 36 dnia 02.12.2009 08:03 |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
konto usunięte 36
Użytkownik
Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08 |
Dodane dnia 02.12.2009 07:11 |
|
|
Madoo napisał/a:
Wszystko fajnie, podoba mi sie pomysl..., jednak mam pytanie, a co powiecie na to iz "ja" np. mam wiersze, ktore pisze tylko w jez. anglielskim, bez tlumaczenia na polski i tlumaczyc juz mi sie nie chce, a chcialabym czasami zamiescic tylko wersje orginalna??? Wiem, ze jest paru z Was bieglych w paru jezykach, i moze byloby zainteresowanie?
Moni, ja piszę się na to / na ile wolny czas pozwoli oczywiście ;)
Moja twórczość jest fikcją literacką.
Edytowane przez konto usunięte 36 dnia 02.12.2009 08:05 |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Kwiecieńka
Użytkownik
Postów: 60
Miejscowość: Wrocław
Data rejestracji: 12.09.08 |
Dodane dnia 01.12.2009 21:44 |
|
|
no to zakładamy zakłdakę i alleluja i do przodu - jak powiada ojciec jajarz, zwany też redaktorem ;) |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik
Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08 |
Dodane dnia 01.12.2009 21:43 |
|
|
Alez będą to tłumaczenia wierszy , nie uchybiajac nic Portalowi Portal bedzie jak był Portalem P P, zas wątek bedzie dotyczyl p o e t y c k i c h przekladow.
|
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Kwiecieńka
Użytkownik
Postów: 60
Miejscowość: Wrocław
Data rejestracji: 12.09.08 |
Dodane dnia 01.12.2009 21:28 |
|
|
jestem za wklejaniem tłumaczeń ale na przeznaczonym do tego celu portalu. Też czuję brak przekładów na pp, ale trzeba zrozumieć intencję ojców założycieli, to ma być portal poetycki a nie translatorski. Może założymy sobie coś osobnego? pozdrawiam i czekam na propozycje |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
mastermood
Użytkownik
Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07 |
Dodane dnia 01.12.2009 18:23 |
|
|
no to się nieskromnie wychylę i bez łamania prawa ( bo obie wersje moje własne, choć sprzed wielu lat ):
WHITE LADY
(Lucy in the sky...)
come in, you strangers
come and sit around
we'll break the rules
and speak without a sound
come, let me feel your hand
and stay with open pupils
'cause we won't hear the band
when White Lady comes
she'll bring us memory
of the moody times
when we were weary
but happy inside
please, enter the circle
and fly to clouds
we'll fearlessly sink
in shadows and shines
it's getting dark now
and the sky cries
White Lady wears the crown
with hope in glitter eyes
she knows we're going soon
leaving her alone
maybe silver lover' moon
finds her in the castle stones
BIAŁA DAMA
(Lucy in the sky...)
przybywajcie, nieznajomi
i rozgoście się wokół
regułami nie związani
dajmy milczeć słowom
podaj dłoń przybyszu
szeroko otwórz źrenice
bo bez fanfar, w ciszy
Biała Dama wkroczy
przypłynie wspomnieniem
nastrojowych godzin
gdyśmy żyli zmęczeni
ale duchem młodzi
w zamkniętym kręgu
chmurom powierzeni
utoniemy bez lęku
wśród blasków i cieni
zaczyna się już ściemniać
niebu się na płacz zbiera
lecz Białej Damie w koronie
błyszczą oczy nadzieją
goście wnet odjadą
i samotna wśród kamieni
otulona srebrną poświatą
w Księżyca kochankę się zmieni
|
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik
Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08 |
Dodane dnia 01.12.2009 18:19 |
|
|
Robercie, wiem o tym, nie mniej możemy sprobowac tłumaczyc autorow po ktorych prawa autorskie wygasly ( w UE 70 lat) poza UE róznie- w Rosji 30 lat od smierci ,no i oczywiscie za zgodą żyjących. Przekłady np Achmatowej ,Pasternaka , czy Mandelsztama moga krążyc w sieci. Tu chcemy dokonac tylko prob warsztatowych z porownaniem oryginału ,zobaczymy czy cos z tego wyjdzie.np konkurs na przetłumaczenie jakiegos wiersza Puszkina, Goethego.etc
Edytowane przez Jarosław Trześniewski-Jotek dnia 01.12.2009 21:38 |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Robert Furs
Użytkownik
Postów: 171
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 16.04.07 |
Dodane dnia 01.12.2009 15:01 |
|
|
Z tego co mi wiadomo w temacie, tłumaczyć sobie można co się chce i jak się chce. Jednak na publikację przełożonych utworów wymagana jest specjalna zgoda. Pamiętam, czytałem nawet kiedyś na ten temat uregulowania prawne. Sprawa dotyczy również Internetu. I właśnie uwarunkowania te mają na celu zahamowanie przedstawiania się do obiegu lichych tłumaczeń. W przypadku gdy autor publikacji nie czerpie korzyści majątkowych sankcje są zwykle niewielkie, ze względu na niską szkodliwość społeczną, niemniej prawo jest prawem. |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Madoo
Użytkownik
Postów: 158
Miejscowość: daleko
Data rejestracji: 03.03.09 |
Dodane dnia 01.12.2009 14:51 |
|
|
Dziekuje Jarku :)))
We are all something, but none of us are everything.
Blaise Pascal |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik
Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08 |
Dodane dnia 01.12.2009 14:20 |
|
|
A czemu nie, Madoo ,można byłoby wkleić wiersz po angielsku a potem dokonać tłumaczenia. Myślę ze pomysł przedni. :):)
|
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Madoo
Użytkownik
Postów: 158
Miejscowość: daleko
Data rejestracji: 03.03.09 |
Dodane dnia 01.12.2009 13:54 |
|
|
Wszystko fajnie, podoba mi sie pomysl..., jednak mam pytanie, a co powiecie na to iz "ja" np. mam wiersze, ktore pisze tylko w jez. anglielskim, bez tlumaczenia na polski i tlumaczyc juz mi sie nie chce, a chcialabym czasami zamiescic tylko wersje orginalna??? Wiem, ze jest paru z Was bieglych w paru jezykach, i moze byloby zainteresowanie?
We are all something, but none of us are everything.
Blaise Pascal
Edytowane przez Madoo dnia 01.12.2009 14:54 |
|
Autor |
RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik
Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08 |
Dodane dnia 01.12.2009 13:39 |
|
|
Tomku przyłaczam sie do Twojego wątku:)
|
|
Autor |
Niekomercyjne tłumaczenia tekstów |
konto usunięte 36
Użytkownik
Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08 |
Dodane dnia 01.12.2009 10:50 |
|
|
Jarosław Trześniewski-Jotek27: Przegladalem na PP wiele wierszy i o ile pamietam tylkoIdzio zdecydowal sie na pokazanie swoich probek translatorskich. I za to mu nalezy sie brawo,bo odwazył sie . O warsztacie tłumacza warto byloby zalozyc ciekawy watek na forum, mysle ze wsrod piszacych sporo jest translatorow. A gdybysmy tak urzadzili konkurs na tłumaczenie jakiegos wiersza Achmatowej ,Mandelsztama , Rilkego Celana? Czy jakiegos poety skandynawskiego np z dunskiego na polski? Mysle ze byłby spory odzew:)
Ja właśnie tak nieśmiało w sprawie tego odzewu. Z uwagi na to, że interesuję się tłumaczeniami wierszy (w moim przypadku konkretnie współczesnej poezji amerykańskiej) wychodząc naprzeciw inicjatywie Jarka i Idziego zwracam się z pytaniem do Władz forum i do opinii Czytelników.
1. czy w ogóle istnieje możliwość techniczna, prawna etc.
założenia i co ważne prowadzenia specjalnie wyodrebnionego tematu na serwisie PP, gdzie można by dzielić się swoimi doświadczeniami i warsztatem odnośnie tłumaczeń tekstów obcojęzycznych?
Zakładane plusy tej koncepcji:
a. odkrywanie szerszemu gronu czytelników indywidualnej percepcji tłumaczy PP w innowacyjnych i rozmaitych przekładach danej liryki...
b. walor językoznawczy, nauka języków poprzez arystokrację słowa
c. włączanie do polskiego mainstreamu, nurtu czytelniczego:
-tekstów twórców znanych, ale dotąd nieprzetłumaczonych,
-tekstów twórców zgoła u nas nieznanych,
-tekstów dotąd niewystarczająco dobrze /?/ przetłumaczonych...
d. pewnie to nie wszystkie "jasne strony" i coś pominąłem ;)
2. Czy istnieje wśród tłumaczy i odbiorców tych tłumaczeń /czytelników/ potrzeba prowadzenia takiego tematu?
Jarek, Idzi i ja... Ktoś jeszcze? :)
3. Czy istnieje potrzeba organizacji jakiegoś konkursu tłumaczeniowego w tym zakresie? I co na to Władze forum? :)
No cóż, to chyba na razie tyle. Wszelkie konstruktywne głosy w dyskusji mile widziane. Pozdrawiam.
w.
Moja twórczość jest fikcją literacką. |
|