poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMSobota, 23.11.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
Proza poetycka
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
...PP
slam?
Poematy
"Na początku było sł...
Cytaty o literaturze
Ostatnio dodane Wiersze
Co
Ona jest w górach
O kindersztubie*
Przedustawność
Ostatni seans przed ...
W godzinach dla seni...
Chciejstwo
ujrzane okiem nieuzb...
Samotność
Opowieść o dwóch mia...
Wiersz - tytuł: Ty
To jest problem
To jest tragedia
Jesteś fantastyczna
To jest niesamowite
Wygląda magicznie
Potrzebuję Cię
Tak drastycznie
To jest niebezpieczne
To jest pomyłka
To jest klątwa
To są czary
Zastanawiam się, co jest faktem
A co faktycznie jest fikcją
Wszystko jest nie do wiary
Dodane przez herbi dnia 22.12.2009 19:14 ˇ 5 Komentarzy · 829 Czytań · Drukuj
Komentarze
romanwosinski dnia 23.12.2009 11:24
A jutro, gdy zwierzęta przemówią ludzkim głosem, dopiero będzie nie do wiary:)

Dużo niedociągnięć, brak interpunkcji, a pierwsze litery wersów z dużej, powtórzenia (to jest).

Witam i pozdrawiam:)
herbi dnia 23.12.2009 11:54
Bardzo doceniam tę opinię. A co powiesz o przekładzie tego wiersza, zamieszczonym w wątku Niekomercyjne tłumaczenia tekstów?
romanwosinski dnia 23.12.2009 12:19
Przeczytałem tłumaczenie. Poprzednie też. Moja znajomość angielskiego pozwala mi porozumiewać się w tym języku, często pewnie na zasadzie "Kali kochać, Kali uciąć":).
Nie odważyłbym się na komentowanie przekładu, tu bowiem wskazana co najmniej byłaby bardzo dobra znajomość języka.

Tak więc pozdrowię raz jeszcze:)
mastermood dnia 23.12.2009 13:28
wiersz kiepski, tłumaczenie niestety nietrafne (więcej bedzie w tamtym wątku
herbi dnia 23.12.2009 15:03
pozostanę jednak przy używaniu wyrazów na wyższym poziomie i nie będe przy tym zapożyczał wyrazów z innych języków, takich jak FANTHASTIC ani CLOU.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
Szacunek dla tych, k...
Jubileusz
XII OKP im. Michała ...
OKP Festiwalu Litera...
VII OK Poezji dla Dz...
OKP "Środek Wyrazu" ...
XVIII Konkurs Litera...
REFLEKSY XVII Ogólno...
XXXIX OKL im. Mieczy...
Wyniki XLIV OKP "O L...
Użytkownicy
Gości Online: 21
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

71910323 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005