Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 01.11.2016 16:16 |
|
|
...coś Ci powiem. Od dawien dawna ludziska łączą haiku i hokku w jedno. Typowe hokku, to jest właśnie zapis 5+7+5, więc wszystko tak zapisane zwane jest haiku. Haiku to natomiast nazwa ogólna - tak jak marka samochodu np. FIAT - lecz odmian jest wiele. Zarówno w haiku, jak i markach samochodów. I tak się do tego przyzwyczajono, jak niegdyś do nazywania instrumentu muzycznego dudy - kobzą. A to jest całkiem co innego... Połączyła je jedynie regionalna nazwa dud (koza) - mylnie zinterpretowana jako kobza. Tymczasem jedno jest instrumentem dętym, a drugie strunowym... Natomiast w haiku również łatwo się doliczysz kilku różnych odmian.
Prawdziwym twórcą jest ten, który skomplikowane zdarzenia, obrazy, przemyślenia, potrafi opisywać jak najprostszym, zrozumiałym dla wszystkich językiem - bronmus45 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 01.11.2016 16:03 |
|
|
Ja też nie zamierzam się wymądrzać, ale wymienione przez Ciebie nazwy są używane zamiennie. Issa, po Basho i Busonie, jest uznawany za klasyka haiku. Te ciągi tematyczne wybiera wyszukiwarka. Ja się cieszę, że Issa pokazuje, jak ścisłe trzymanie się zasad bywa mylące. U niego pojawiają się haiku z metaforami, haiku w formie pytań itp., co potwierdza różnorodność. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 01.11.2016 14:22 |
|
|
Witam. Nie zamierzam się tutaj wymądrzać, lecz twórczość Issy którą tutaj przedstawiasz to nie jest raczej typowe haiku, lecz haikai tworzone z szeregu hokku.
Pozdrawiam.
Prawdziwym twórcą jest ten, który skomplikowane zdarzenia, obrazy, przemyślenia, potrafi opisywać jak najprostszym, zrozumiałym dla wszystkich językiem - bronmus45 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 01.11.2016 14:03 |
|
|
Dzisiaj od Issy coś o zmarłych i cmentarzach:
someone else's affair
you think...
lanterns for the dead
to dotyczy innych
myślisz
latarnie dla zmarłych
bonfires for the dead
sputter and die...
a flood of memories
ogniska dla zmarłych
sypią iskry i gasną ...
powódź wspomnień
my dead mother--
every time I see the ocean
every time...
moja zmarła matko--
za każdym razem widzę ocean
każdego razu...
when I'm dead
sing my requiem
mountain cuckoo!
kiedy umrę
zaśpiewaj mi requiem
górska kukułko!
bonfires for the dead--
soon they'll burn
for us
ogniska dla zmarłych--
wkrótce je zapalą
dla nas
at the cemetery guard's
gate too...
a green willow rustles
dla strażnika bramy
cmentarza też szeleści
zielona wierzba
bad luck!
into the bonfire for the dead
a tiger moth
a to pech!
w ognisku dla zmarłych
ćma tygrysia |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 30.10.2016 19:39 |
|
|
Jeszcze kilka monostychów, czyli haiku według Johna Ashbery'ego:
A vestr12;there is so much to tell about even in the side room
Kamizelka- jak dużo jest tu do opowiedzenia nawet w bocznym pomieszczeniu
There are some places kept from the others and are separate, they never exist
Istnieje kilka miejsc strzeżonych przed innymi i są oddzielone, nie istnieją
I lost my ridiculous accent without acquiring another
Straciłem śmieszny akcent bez uzyskania innego
In Buffalo, Buffalo she was praying, the nights stick together like pages in an old book
W Buffalo, Buffalo ona modliła się, noce przylegają do siebie jak strony w starej książce
The dreams descend like cranes on gilded, forgetful wings
Sny oddalają się jak żurawie na złoconych, pełnych zapomnienia skrzydłach
What is the past, what is it all for? A mental sandwich?
Czym jest przeszłość, po co to wszystko? Psychiczna kanapka?
Did you say, hearing the schooner overhead, we turned back to the weir?
Czy powiedziałaś, słysząc szkuner w oddali, że wróciliśmy do jazu?
In rags and crystals, sometimes with a shred of sense, an odd dignity
W szmatach i kryształach, czasem z odrobiną sensu jest dziwna powaga
All in all we were taking our time, the sea returnedr12;no more pirates
W sumie spożytkowaliśmy nasz czas, morze powróciło r11; nie ma więcej piratów |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 28.10.2016 19:40 |
|
|
Już perły Jssy przeskoczyły na 4. stronę, to jest kilka haiku, zapomniałam o perłach potu.
rośne koronki
mają urzec pająka
i obłaskawić
Edytowane przez silva dnia 28.10.2016 21:55 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 28.10.2016 18:52 |
|
|
silva napisał/a:
Haiku Issy o perłach są na 3. stronie, bo chyba pomyślałeś o innych.
- faktycznie, skojarzyłem ze swoim, opublikowanym w dniu 13.10. 2016...
#
poranna rosa
schwytana w sieć pająka
perłowa kolia
..
... a tamtego nie widziałem - zaraz zajrzę
- możesz jeszcze raz go przedstawić?... jakoś nie mogę znaleźć
Edytowane przez bronmus45 dnia 28.10.2016 18:55 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 28.10.2016 18:42 |
|
|
Haiku Issy o perłach są na 3. stronie, bo chyba pomyślałeś o innych. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 28.10.2016 18:03 |
|
|
silva napisał/a:
Przewiń sobie do haiku o perłach, ani jedno nie dotyczyło prawdziwej perły- były to perły rosy, deszczu, łez, a nawet moczu, czyli najprostsze metafory dopełniaczowe. Tłumaczenie nie mogło ich narzucić. Pozdrawiam.
- no to ja zrobiłem błąd, bo to przecież moje haiku... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 28.10.2016 17:56 |
|
|
Przewiń sobie do haiku o perłach, ani jedno nie dotyczyło prawdziwej perły- były to perły rosy, deszczu, łez, a nawet moczu, czyli najprostsze metafory dopełniaczowe. Tłumaczenie nie mogło ich narzucić. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 28.10.2016 15:39 |
|
|
...raczysz żartować. Doskonale sobie zdajesz sprawę, że tłumaczenia haiku z języku oryginału (np. japoński) nie muszą wcale dowodzić, że to tamci mistrzowie użyli metafor, a nie nasi tłumacze. Dziwię się zatem, że Ty sama - jako tłumaczka - używasz tego rodzaju usprawiedliwień. No, ale cóż... punkt widzenia... punkt siedzenia i takie tam... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 28.10.2016 13:38 |
|
|
Masz prawo do takiej opinii. Dla mnie to nie jest profanacja, tylko wyłamywanie się ze skostniałych reguł, typowe dla współczesności. Lubimy swobodę, a pewne cechy haiku w tych tekstach Ashbery'ego i Brzóski- Brzóskiewicza są zachowane. Ja sama staram się zachowywać normatywne cechy haiku, z wyjątkiem metaforyzacji, którą lubię wprowadzać, dlatego moje nazywam nadnarwiańskimi haiku, ale nie jestem przeciwna eksperymentom innych. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 28.10.2016 13:26 |
|
|
Dla mnie tradycja haiku jest o wiele ważniejsza, niż starania pewnej grupy osób dla zaznaczenia swojej obecności pośród innych. Jest tak ważna jak... katechizm tej czy innej religii. Którym nikt zapewne nie pozwoliłby sobie szastać. I ową tradycją też nie powinien...Niech zatem ci "nowomodnisie" wskażą cechy swoich dziwolągów, które są tożsame z haiku? Wystarczy więc "bele co" podpisać "haiku" i... już? To jest profanacja !!!
Edytowane przez bronmus45 dnia 28.10.2016 13:29 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 28.10.2016 13:08 |
|
|
Bronmusie, masz rację, ale ja tutaj prezentuję różne przykłady haiku współczesnych, które odbiegają od klasycznego wzoru. D. Brzóska- Brzóskiewicz wydał dwa zbiory haiku, gdzie swobodnie eksperymentuje z tym gatunkiem, co spotyka się z uznaniem krytyków. Kiedy czytam Issę, także znajduję u niego metafory i porównania, więc nie bądźmy świętsi od Papieża... Ashbery na przykład zamienił haiku w monostychy. Mnie taka swoboda podejścia do tego gatunku odpowiada. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 28.10.2016 12:48 |
|
|
Witam. Czy jesteś pewna, że publikując w poprzednim wejściu rymowane haiku postąpiłaś słusznie? Ktoś z mniej zaznajomionych z tą formą poezji może pomyśleć, że jest to prawidłowy zapis. Ja dotychczas u "ojców haiku" nie spotkałem się z taką formą. Widocznie źle szukałem. Podaję tutaj cytat z pewnego opracowania, resztę można znaleźć pod wskazanym adresem:
"(...)Niewskazane (a wręcz uważane za wadę) są także wszelkie środki stylistyczne komplikujące utwór. Zabiłyby one prostotę haiku. Niepożądane są także rymy r11; nawet przypadkowe r11; i twórcy haiku wystrzegają się ich(...)".
http://język-polski.pl/esej-nasze-teksty/798-haiku-co-to-jest-esej
P.S - spotkałem się również z wykładniami, które wręcz zakazują rymów w tego rodzaju wierszach. Jak i metafor, czy też innych upiększeń dla pochodnej ZEN, jakim jest haiku...
Edytowane przez bronmus45 dnia 28.10.2016 12:55 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 28.10.2016 12:28 |
|
|
John Ashbery pisze haiku w postaci monostychów, oto niektóre z nich:
Old-fashioned shadows hanging down, that difficulty in love too soon
Staromodne cienie zwieszają się, ta trudność w miłości zbyt szybko
Some star or other went out, and you, thank you for your book and year
Te czy inne gwiazdy odeszły, a ty, dziękuję ci za książkę i rok
Too low for nettles but it is exactly the way people think and feel
Zbyt nisko dla pokrzyw ale to jest dokładnie tak jak ludzie myślą i czują
Night occurs dimmer each time with the pieces of light smaller and squarer
Noc zjawia się ciemniejsza za każdym razem z kawałkami światła mniejszymi i bardziej kwadratowymi
That love was a round place and will still be there two years from now
Ta miłość była okrągłym miejscem i nadal będzie tam za dwa lata
And it is a dream sailing in a dark unprotected cove
I to jest żeglowanie we śnie w ciemnej niezabezpieczonej zatoce
Pirates imitate the ways of ordinary people myself for instance
Piraci naśladują sposób bycia zwykłych ludzi na przykład mój
Planted over and over that land has a bitter aftertaste
Sadzone wciąż na tej samej ziemi ma gorzki posmak
You lay aside your hair like a book that is too important to read now
Możesz odłożyć swoje włosy jak książkę która jest zbyt ważna by ją czytać teraz
Edytowane przez silva dnia 28.10.2016 12:47 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 27.10.2016 22:14 |
|
|
Dariusz Brzóska- Brzóskiewicz:
Biją fale
O plaże
Bo nie mogą
Po twarzach
Urok
Wejść
W ciszę
Bezszelestnie
Podziwiać jej urok
Szeleszczą Świerszcze
Biegną
Pośród deszczu
Świerszcze
I szeleszczą jeszcze
Edytowane przez silva dnia 27.10.2016 22:24 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 27.10.2016 12:29 |
|
|
Dzisiaj specyficzne haiku, w których Issa jest bohaterem:
more than enough
for Priest Issa...
one bag of coal
więcej niż trzeba
dla kapłana Issy ...
worek węgla
scrawny frog, hang tough!
Issa
is here
chuda żabo wytrzymaj!
Issa
jest tutaj
scrawny frog, fight on!
Issa
to the rescue
chuda żabo walcz!
Issa przyjdzie ci
z pomocą
little cuckoo
sing! sing!
Issa is here
mała kukułko
śpiewaj! śpiewaj!
Issa jest tutaj
new spring
Yataro dies, priest Issa
is born
nowa wiosna
Yataro umiera kapłan Issa
się rodzi
Yatarô was Issa's given name. In this haiku he celebrates his "rebirth" as Issa, which literally means "One [cup of] tea."
Yataro było nadanym Issie imieniem. W tym haiku obchodzi swoje "odrodzenie" jako Issa, co dosłownie oznacza "jedna [filiżanka]herbaty."
hey nightingale!
from this morning on Yataro
is Issa
hej słowiku!
od tego ranka zamiast Yataro
jest Issa
autumn wind--
Issa's heart and mind
stirring
jesienny wiatr--
serce i umysł Issy
poruszone
(Ostatnie haiku już było, ale tutaj jest też potrzebne.)
Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 24.10.2016 14:35 |
|
|
U mnie od trzech dni pada, więc od Issy coś o deszczu:
the bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart
księżyc przegląda się
w kroplach deszczu z okapu
gęsi odlatują
sunny day rain
has splashed the kite...
it seems
deszcz w pełnym słońcu
chce zatopić latawca...
tak się wydaje
trust in the Buddha
waterfowl!
a rainy night
zaufaj Buddzie
ptaku wodny!
w deszczową noc
are you falling
to wash dust off blossoms
rain?
czy padasz po to
by zmyć kurz z kwiatów
deszczu?
autumn rain--
he's just like me
the snail
jesienny deszczu--
on jest podobny do mnie
ten ślimak
no break for the bird's nest
to dry...
mountain rain
nie robisz przerwy
by ptasie gniazdo wyschło
górski deszczu
looks almost
like frogs hopping!
rain on the grass
wygląda prawie
jak skaczące żaby!
deszcz w trawie
this mountain rain
and the deer's tears
must be mingling
ten górski deszcz
i łzy jelenia muszą
się mieszać |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 23.10.2016 09:57 |
|
|
Bronmusie, dziękuję za piękne haiku i obrazek. U Issy znalazłam tylko jedno haiku o złotych liściach:
persimmon tree--
the color of gold coins
its leaves
drzewo hurmy
w kolorze złotych monet
jego liście
Pozdrawiam. |
|