Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 26.01.2017 13:56 |
|
|
oddechy kobiet
wyrównują twoje
podłoga łka
women's breaths
even yours
floor gently weeps |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 26.01.2017 13:49 |
|
|
Trudno zachować formę kanoniczną haiku zarówno w przekładach jak i w oryginale - oryginał japoński to... jedna linijka... Zaciekawił mnie Grochowiak... Nie wiem, czy haiku nadaje się do zachwytów nad... brzydotą... Kontemplacja dotyczy raczej piękna i ulotności zapamiętanej chwili... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 23.01.2017 23:24 |
|
|
haikai, renga, renku - dużo tego... Wgłębianie się w teorie nie daje zawsze dobrych efektów... A może tanki...? |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 23.01.2017 23:23 |
|
|
Są różne generatory wierszy, tylko czemu ma to służyć? Ma dowieść, że maszyna poradzi sobie z tym lepiej? Deep Blue pokonał Kasparowa w szachy, czy to nie wystarczy? W poezji musi być pierwiastek ludzki, bo tylko w nim drzemie iskra Boża czy jak to inaczej nazwać- wysublimowana funkcja intelektu. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 23.01.2017 22:39 |
|
|
wieki temu, gdzieś ok 2008 roku, na krótko przed maturą, kiedy zaczynałem coś pisać, wpadł mi w ręce egz New Scientists, czytywałem to, bo ja bardziej techniczny jestem, Lem i takie tam, no i przeczytałem artykuł o Naoko Toso, chyba nic nie przekręciłem, to taka artystka medialna, która opracowała program do generowania haiku - małpy też malują obrazy... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 23.01.2017 20:55 |
|
|
Ja mam do współczesnych haiku bardzo liberalne podejście, lubię haiku-images Grochowiaka, a tam jest tylko trójwersowość zachowana. Miłosz uważał, że zapis 5-7-5 nie jest konieczny. Poczytałeś ABC Janusza, więc jesteś wyposażony w niezbędną wiedzę. Zapraszam do wspólnego haikowania. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 23.01.2017 19:15 |
|
|
to cykl i jedno haiku jest rozwinięciem drugiego - Krupnicza 22 w Krakowie to adres szczególny - byłem, widziałem, wiem... Marzenie: mieszkać w jednym Domu, gdzie w kapciach można zejść co kolegi pisarza i poczytać sobie razem to, co ostatnio się napisało... Haiku trudno poprawiać - może pojedyncze słowa... A magiczna liczba - 22 - dlaczego - kiedyś słyszałem jak w wywiadzie tv mówił o tym pewien polski poeta... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 23.01.2017 16:14 |
|
|
Trochę znam angielski. I mam nadzieję, że robię mniej błędów niż w polskim ;-) Zastanawiałem się, czy nie trzeba dodać czegoś w angielskim tłumaczeniu, żeby też było 5 + 7 + 5... Ale zostałem przy dosłownym przekładzie... Mam też parę próbek po angielsku i wtedy jest 5 + 7 + 5... A w Polskim to znowu różnie... Muszę Panią zapytać, bo nie wszyscy trzymają się tego układu, czy to decyduje, że miniatura może być nazwana haiku? |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 23.01.2017 15:15 |
|
|
Cieszę się, że ktoś inny też podejmuje próby tłumaczenia. Wybieram spotkanie Miłosza z Issą. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 22.01.2017 22:27 |
|
|
34.
tańczące sadze
między płatkami śniegu
kra pęka równo
34.
dancing soot
between snowflakes
ice floe cracks smoothly
35.
wrona nie kracze
utyka na wręgach pól
marznące bruzdy
35.
crows don't craw
but limp on the rabbets
along frozen ridges
36.
dom na krupniczej
miłosz spotyka issę
podaje numer
36.
House at krupnicza
milosz meets issa
gives him the number
37.
issa zwiedza dom
idzie ciemną doliną
zło, lęk lgną do nas
37.
issa visits the house
he walks through the darkest valley
he fears no danger which sticks to us
38.
magia tej liczby
dwadzieścia dwie linijki
wiersze na słupach
38.
magic of that number
twenty two lines and poems
on concrete pillars
|
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 20.01.2017 22:55 |
|
|
Stebloff, witaj wśród miłośników haiku. Czekamy na Twoje. A to w związku z sympatią do Murakamiego:
Three haikus in honor of Haruki Murakami
Trzy haiku na cześć Haruki Murakamiego
I
without sex without
investigation rain dark
her middle morning
bez seksu bez
śledztwo deszczu ciemno
środek jej poranka
II
ears could himself tense
refrigerator person
wants old sensation
uszy w napięciu
bardzo oziębła osoba
chce dawnych doznań
III
consciousness breathing
beer wife cat killing children
hypothesis world
świadomość oddychania
piwo żona kot zabija dzieci
hipoteza świata
Created by Song Hia
Stworzone przez Songa Hia
Edytowane przez silva dnia 20.01.2017 22:58 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 20.01.2017 21:29 |
|
|
uwielbiam Murakamiego, choć to może mało oryginalne... Zwłaszcza fragmenty o kotach... Na pewno znajdę też coś w swoich zeszytach... Pisanie haiku to takie męskie zajęcie... ;-) Dobrze, że mam dobrze płatny zawód... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 18.01.2017 12:27 |
|
|
Niech Issa wprowadzi nas w zimowe klimaty:
winter wind--
and the great temple hall
is ceiling-less
zimowy wiatr--
i wielka sala świątyni
traci sufit
winter wind--
he can't find his roost
the evening crow
zimowy wiatr--
nie może znaleźć grzędy
wieczorna wrona
hey mice
no pissing on my old
winter quilt!
hej myszy
proszę nie sikać na moją starą
zimową kołdrę!
winter seclusion--
cooking a chicken
praising Buddha
zimowe odosobnienie--
gotowanie kurczaka
z modlitwą do Buddy
winter withering--
amid the storm
a sacred lantern
zimowa zawierucha--
pośród burzy daje znak
święta latarnia
palms
in the cooking smoke
winter cold
dłonie
w dymie od gotowania
zimowy chłód
the winter moon
on my lap...
mountain home
księżyc zimą
na moich kolanach...
w górskim domu
without seeing sunlight
the winter camellia
blooms
nie widząc słońca
zimowa kamelia
jednak zakwita |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 08.01.2017 17:16 |
|
|
Dzisiaj od Issy coś dla kociarzy, napisał tego ponad 300, więc trudno było wybrać. Pozdrawiam Czytelników.
the lover cat
his face so innocent
comes home
kot kochanek
z całkiem niewinną miną
wraca do domu
his looking for a wife
makes him sociable...
stray cat
szukanie żony
czyni go kontaktowym ...
bezpański kot
even the stray cat
begging
for a wife!
nawet bezpański
kot stara się żebrać
by dostać żonę!
at dawn
the homeless cat, too
cries for love
o świcie
bezdomny kot także
woła o miłość
the lover cat
dandied up like Genji
at the fence
kot kochanek
mizdrzy się jak Genji (romatyczny japoński kochanek)
przy płocie
jumping so well
over the fire...
the love-crazed cat
skacze tak dobrze
nad ogniem ... kot oszalały
z miłości
the stray cat
makes Buddha's lap
her pillow
bezpańska kotka
robi sobie z kolan Buddy
poduszkę
filled with shame
flat to the ground...
the thief cat
pełen wstydu
leży płasko na ziemi ...
kot złodziej
smeared with flowering
rape, here comes
the lover cat
wysmarowany
pyłkiem rzepaku nadchodzi
kot kochanek
stray cat
all the long night is this your job?
yowling nearby
bezpański kocie
czy całonocne miauczenie
jest twoją pracą
such yowling
don't turn to stone!
lover cat
takie miauczenie
nie obróci nic w kamień!
kocie kochanku
with a voice
like a temple bell...
the lover cat
jego głos jest
jak dzwon świątynny ...
kot kochanek
even the cat
who ate her kittens...
look! poppies
nawet ty kotko
która pożarłaś swoje kociąta ...
popatrz! maki
love-smitten
my cat becomes
the neighbor's pet
owładnięty miłością
mój kot staje się pupilem
sąsiada
softly snoring--
the cat curled up
on the fan
cicho chrapie--
kot zwinięty w kłębek
na wachlarzu
the kitten catches one
for a second...
fallen leaves
kotek łapie po
jednym na sekundę...
opadłe liście
fool cat--
putting his whole body
into his yowl
głupi kot--
wkłada całe swoje ciało
w miauczenie
just a glance
at the yowler on the roof...
lazy cat
rzut okiem
na miauczącego na dachu ...
leniwy kot
mountain temple--
with the Founder's blessing
cats make love
na górze świątynnej--
z błogosławieństwem Fundatora
kochają się koty
my cat is known
as a thief of hearts
scandalous!
mój kot jest znany
jak złodziej serc
skandaliczne!
mother cat
plays hide-and-seek...
with her kittens
matka kociąt
bawi się z nimi ...
w chowanego
burying the latrine
of the lover cat...
fallen leaves
grzebią latrynę
kota kochanka ...
opadłe liście
fool cat
though tethered still crying
for love
kot idiota
choć na uwięzi wciąż płacze
za miłością
playing with
the big cat's tail...
a little butterfly
bawi się
ogonem wielkiego kota...
mały motyl
spring rain--
a child gives a dance lesson
to the cat
wiosenny deszcz--
dziecko daje lekcję tańca
swojemu kotu
smitten cat--
a case of love-madness
it seems
porażony kot--
przypadek miłosnego szaleństwa
jak się wydaje
the lover cat
filled with remorse
at my door
kot kochanek
pełen skruchy
u moich drzwi
the big cat
worn out from lovemaking
snores
wielki kocur
wymęczony kochaniem
smacznie chrapie
the lover cat
crisscrosses the village
yowling
kot kochanek
przemierza wioskę
miaucząc
ciche kroki
na paluszkach z kota też jest
tajemniczy Romeo
the wild cat too
yowls falsetto...
a sneaky lover
dziki kot także
miauczy falsetem ...
sprytny kochanek
"Give back my child!"
mother sparrow chases
the cat
"Oddaj mi dziecko!"
krzyczy wróblica
ścigając kota
the wild cat
looks astonished...
a skylark
dziki kot
patrzy zdziwiony ...
na skowronka
just for fun
the cat catches them...
window's flies
tylko dla żartu
kot łapie muchy ...
na oknie
from the human race
for her kittens' sake...
mother cat steals
od ludzi
dla dobra kociąt...
kocica kradnie
the lover cat
brushing the dog's nose
passes by
kot kochanek
ociera się o nos psa
przechodząc obok |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 01.01.2017 20:24 |
|
|
W Nowy Rok garść haiku od Issy:
on New Year's Day
a cute little pilgrim
at the gate
w Nowy Rok
uroczy mały pielgrzym
przy bramie
O New Year's god
this year too
send help!
noworoczny boże
również w tym roku
wyślij mi pomoc!
pruned by the antelope's
jaws...
New Year's pine
przycinana przez
szczęki antylop...
noworoczna sosna
New Year's tooth-hardening
meal...the cat wins
and laughs
noworoczny posiłek
dla hartowania zębów wygrywa
śmiejąc się kot
even an old man
has New Year's eyes...
cherry blossoms
nawet starzec
ma noworoczne oczy...
kwiaty wiśni
becoming a child
on New Year's Day...
I wish!
stać się znów dzieckiem
w nadchodzącym roku ...
tak bardzo chciałbym!
the trainer lets
his monkey hold it...
New Year's kite
treser pozwala
swojej małpie potrzymać...
noworoczny latawiec
cornerstone--
on New Year's morning
a bird without a nest
A fire swept through Edo (old Tokyo) that New Year's Day, destroying Issa's house.
kamień węgielny--
w noworoczny poranek
ptak bez gniazda
Pożar przetoczył się przez Edo (dawne Tokio) w Nowy Rok, niszcząc dom Issy.
spring at my gate--
the first New Year's greeting
from sparrows
wiosna u mej bramy--
pierwsze noworoczne pozdrowienia
od wróbli
for them too
a New Year's feast...
pigeons, sparrows
dla nich także
noworoczne święto ...
gołębie wróble
Edytowane przez silva dnia 02.01.2017 13:59 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 22.12.2016 07:09 |
|
|
dziś gałęzie drzew
obwieszone ciężarem
śniegowe czapy
Edytowane przez bronmus45 dnia 24.12.2016 14:46 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 21.12.2016 21:15 |
|
|
Zima już prawie puka do drzwi, więc od Issy coś o płatkach śniegu.
to my open palms
snowflakes flitting
down
w otwarte dłonie
chwytam śnieżynki
sfruwające w dół
dark night--
the first snowflakes
hit my neck
ciemna noc--
pierwsze płatki śniegu
łaskoczą w szyję
snowflakes flitting down--
a winter solstice
celebration
przesilenie zimowe
śnieżynki sfruwają w dół--
celebrując
little straw mat--
the cat comes with a coat
of snowflakes
mała słomiana mata--
kot przychodzi w płaszczu
z płatków śniegu
snowflakes flitting--
in the whole sky
not a cloud
śnieżynki sypią--
w całym niebie
ani chmurki
cool air--
paper snowflakes fluttering
down
zimne powietrze--
papierowe płatki
sfruwają w dół |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 15.12.2016 18:26 |
|
|
plusk skoku żaby
w otchłań zielonej wody
- porośnięty staw
P.S - tylko 5% twórców japońskich (haiku) nie hołduje zasadzie metrum 5+7+5 - i co Wy na to?
Edytowane przez bronmus45 dnia 15.12.2016 18:33 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
bronmus45
Użytkownik
Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15 |
Dodane dnia 15.12.2016 18:08 |
|
|
- i tym sposobem kilkoro użytkowników portalu chce "na siłę" wyeliminować gatunek (miniaturki) wierszy wolnych (białych), mianując ich do roli haiku. Bo nastała taka moda... Toż to jakaś schizma...!!!
.
|
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1736
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 15.12.2016 17:55 |
|
|
Alfredzie, wszystkie są wzruszające, najbardziej te o trojaczkach, rodzeniu się obłoku i plamie z atramentu. Gdy tłumaczę Issę, dostrzegam, że on też często nie trzymał się żelaznych reguł gatunkowych. Ważniejszy jest błysk myśli i oddźwięk u czytelnika. Dziękuję i pozdrawiam. |
|