LEIGH HUNT (1784 – 1859): A Thought of the Nile (ang. > pol.)
Dodane przez Maciek Froński dnia 20.03.2019 12:25
Myśl o Nilu
Płynie przez stary, cichy i pustynny Egipt,
Jak myśl poważna, miejsce na której sen zajął;
Czasy i rzeczy, jak w tej wizji, się wydają
Wpisywać swoje wieczne trwanie w jego brzegi -
Jaskinie i kolumny, piramidy, grupa
Pasterzy przez świat młody wędrująca, chwała
Wielkiego Sezostrysa i uśmiech, gdy brała
Królowa świat za ręce, południowy upał.
A potem cisza jeszcze mocniejsza przyjść umie,
Jakby świata, co został sam po gęstym tłumie,
I nam ta pustka ciąży; gdy drgnie nam powieka
Senna, słyszymy mknący od wsi do wsi strumień
Ożywczy i myślimy, jaka też nas czeka
Własna spokojna podróż dla dobra człowieka.
przełożył Maciej Froński
I oryginał
It flows through old hushed Egypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream,
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands -
Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roamed through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world's great hands.
Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.