ROBERT HERRICK (1591-1674): Delight in Disorder (ang. > pol.)
Dodane przez Maciek Froński dnia 04.09.2018 07:18
Rozkosz w nieładzie
Gdy się w szczegółach stroju mości
Nieład - to przejaw frywolności:
Batyst, co zsuwa się z ramienia
W zgrabnym wyrazie roztargnienia,
Sznurek, co wchodzi i wychodzi
Z dziurek, dość luźno wiążąc przodzik,
Mankiet niedbały, co w ten sposób
Wstążki zrządzeniem puszcza losu,
Fałdka, co tylko temu służy,
By się w spódniczki znaleźć burzy,
Choć zawiązane, sznurowadło,
Co tak bez żadnych trosk opadło -
Pieszczą wzrok w sposób bardziej czuły,
Niż gdy to sztuka brnie w szczegóły.
                                        przełożył Maciej Froński
I oryginał:
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthralls the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribands to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.