HENRY VAUGHAN (1621-1695): Peace (ang.>pol.)
Dodane przez Maciek Froński dnia 03.03.2014 08:51
Pokój
Ma duszo, jest kraina
Gdzieś poza gwiazd granicą,
Gdzie straż skrzydlatą trzyma
Sprawdzony w walce rycerz;
Tam, wśród uśmiechów, ponad
Zamętem, siedzi Pokój,
A W Żłobie Urodzony
Huf piękny ma u boku.
Przyjaciel to twój dobry
I (moja duszo, zbudź się!)
Z miłości czystej zstąpił,
By za twą sprawę umrzeć.
Jeśli tam dotrzesz, ujrzysz
Zakwitły kwiat pokoju,
Tę niewiędnącą różę,
Twój gród i ulgę twoją.
Więc sposób zmień patrzenia,
Bo któż nie ręczy krzywo?
Tak, Ten, Co Się Nie Zmienia -
Twój Bóg, twój lek, twój żywot.
I oryginał:
My Soul, there is a country
Afar beyond the stars,
Where stands a winged sentry
All skillful in the wars;
There, above noise and danger
Sweet Peace sits, crown'd with smiles,
And One born in a manger
Commands the beauteous files.
He is thy gracious friend
And (O my Soul awake!)
Did in pure love descend,
To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
There grows the flow'r of peace,
The rose that cannot wither,
Thy fortress, and thy ease.
Leave then thy foolish ranges,
For none can thee secure,
But One, who never changes,
Thy God, thy life, thy cure.