shoah
Dodane przez kalina kowalska dnia 02.03.2009 18:18
wchodzę w dawno opuszczone słowa
ich zimne piwnice zawsze ukrywają
jakiegoś żyda prawdę worek kartofli
mein gott
mein goethe
der hochwortträger
bist du nicht erstaunt über
den leib von diesem gedicht der
nur für deutsche
sprache erschaffen ist
klein und immer leichter
um endlich schweben zu können
über alles
und alle
an meinem hunger
sterbenden worte
przepraszam za mój niemiecki
strach
*
ich betrete die verödeten worte
deren kalte keller verbergen immer
einen juden eine wahrheit einen kartoffelsack
mój panie
mój adamie
wieszczu tragarzu
czy cię nie zdumiewa
ciało tego wiersza które
tylko dla polaków
tworzone w mowie
małe jest i coraz lżejsze
żeby się kiedyś mogło unieść
ponad wszystko
i wszystkie
słowa umierające
z mojego głodu
entschuldige meine polnische
angst